Moonlight And Vodka (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
रूसी में अनुवादरूसी (equirhythmic)
A A

Лунный свет и водка

संस्करण: #1#2
Смешай мне напиток, да посильнее,
Товарищ, плесни мне, налей не жалея,
Трясутся руки и мне ноги свело,
Болит голова и весь бар - колесом,
Я сам не свой, город здесь чужой...
 
Сегодня здесь группа, не так уж плохая,
Сыграйте меня песню, прошу без печали,
С девчонками тут не могу говорить,
Паршивое пиво, не лучше еды,
И жуткий холод, проклятый холод,
Я знаю, что трудно поверить,
Но согреться не мог всю неделю;
 
Блик лунный в водке, умчи скорей,
В Москве тут полночь - время ланча в Эл. Эй.,
Эх, оркестр, - веселей...
 
Наш шпионаж - серьезное дело,
Кто б знал как оно мне уже надоело,
Девчонка в танце строит глазки мне,
Уверен, работает она в КГБ
Здесь в раю таком, с могильным льдом;
 
Блик лунный в водке, умчи скорей,
В Москве тут полночь - солнце жарит в Эл. Эй,
Да, надо б в США поскорей...
 
Michael ZeigerMichael Zeiger द्वारा मंगल, 04/12/2018 - 21:17 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 01/05/2019 - 01:07 को Michael ZeigerMichael Zeiger द्वारा संपादित
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Moonlight And Vodka

"Moonlight And Vodka" के अन्य अनुवाद
रूसी EMichael Zeiger
Chris de Burgh: टॉप 3
Idioms from "Moonlight And Vodka"
कमेन्ट
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 01/05/2019 - 00:50

Можно поворчу?

>Болит голова и весь бар - колесо
Лучше "весь бар колесом"

>Трясутся руки и мне ноги свело,
"Мне" тут явно лишнее

>Я сам не свой, город здесь чужой...
Не в ритм, лучше "Я сам здесь не свой и город чужой".

>Сегодня здесь группа, не так уж плохая,
"Сегодня здесь группа, не так уж плоха" или "...не такая уж плохая"
Играет здесь группа, совсем не плохая

>Сыграйте меня песню, прошу без печали
Сыграйте меня песню, прошу, без печали

>Блик лунный в водке, умчи скорей,
Не очень понятен смысл, да и ритм не очень

>Кто б знал как оно мне уже надоело
Ритм. Кому бы сказать, как оно надоело

>Девчонка в танце строит глазки мне
Девчонка танцует и строит мне глазки. Если с КГБ рифмовать, пусть танцует "сама по себе"

>Уверен, что работает она в КГБ
Уверен, что служит она в КГБ

>В раю таком, с могильным льдом;
Это хорошо.! Ритмически лучше "В раю таком, обложенном льдом"

"Эл Эй - скорей - веселей" мне больше нравится, чем рифма "Эл Эй - Ю Эс Эй"

Michael ZeigerMichael Zeiger    बुध, 01/05/2019 - 00:59

>Сыграйте меня песню, прошу без печали
================
Сыграйте мне песню, прошу без печали - там была просто опечатка.
Ряд исправлений внёс, спасибо! Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    बुध, 01/05/2019 - 01:02

>Блик лунный в водке, умчи скорей,
===================
- Метафора! Regular smile

Не очень понятен смысл, да и ритм не очень
===================
- Ритм в этом месте нормальный, в соответствии с мелодией.

Спасибо! Ряд исправлений внесены.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 01/05/2019 - 01:30

>Блик лунный в водке, умчи скорей
Ну да, послушал, именно так он и поет. Даже созвучно. Moon light in - блик лунный

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 01/05/2019 - 02:56

>Здесь в раю таком, с могильным льдом
А может "Здесь в раю таком, с могильным холодком"?

А в целом отлично, лучше оригинала, как мне кажется

IgeethecatIgeethecat    बुध, 01/05/2019 - 03:18

Недолили moonshine этому столику

SchnurrbratSchnurrbrat    बुध, 01/05/2019 - 17:09

Прочитал, понравилось (с) =)
Я и не знал, что Вы тоже переводили. хорошо, что не читал Вашу версию, совсем разные переводы получились. Мне, однако, пришлось выбросить "сука мороз" ради верного количества слогов. можно было "такой" выкинуть, но ритм теряется. А жалко, может еще и придумаю что.
К Вашему:
Рифмы у Вас посимпатичней, мои солдатскими получились. Про слога и ударения сложно сказать, все эти I'm можно интерпритировать как 1 или 2, и метер здесь меняется имхо.
Блик лунный в водке, - хоть и метафора, но создается впечатление, что там водку из тазиков пьют. Может свет лунный? - типа наскозь проходит, без бликов. Ну здесь песнь такая, что как @Igeethecat сказала, хочется пародию сочинить Moonshine & vodka, lock me away/
"ланча" - найдите что-нибудь в замен. Он хоть и шпион, но по-русски должен петь. хотя я ведь тоже не США пишу. Кстати, штаты - они, поэтому я использовал единственное число муж род поскольку "-Эй", иначе совсем глупо звучит.

Michael ZeigerMichael Zeiger    बुध, 01/05/2019 - 17:27
Uncommon написал(а):

"ланча" - найдите что-нибудь в замен. Он хоть и шпион, но по-русски должен петь.

- Не-не-не! Teeth smile Он же не вслух поёт! Regular smile Это "поток сознания", мысленная речь, про себя, "уголок ностальгии", в одиночестве, в чужом промёрзшем городе... Так что - "ланч" там - самое то.
Он же не орёт на весь ресторан: "Наш шпионаж - серьёзное дело!" - его тут же девчонки с подтанцовок и повяжут! Поскольку все они сплошь - сотрудницы KGB! Regular smile

Цитата:

Кстати, штаты - они, поэтому я использовал единственное число муж род поскольку "-Эй", иначе совсем глупо звучит.

- ?? Почему? Лос-Анжелес - отдельно, время ланча - там. Солнце жарит там, в нём, - мужской законный род.
А думает он о том, что пора бы возвращаться в старые добрые Штаты, множественное число, а подразумевая Америку - женский, всё таки, род... Так что всё совершенно логично.
ИМХО.

Цитата:

Я и не знал, что Вы тоже переводили. хорошо, что не читал Вашу версию, совсем разные переводы получились.

- Ну, да, я когда вижу массу переводов данной песни на русский язык, которую хотел бы и сам перевести, категорически не смотрю на чей-то перевод до того, - это может жутко осложнить и сбить с толку - что-то привяжется и не отвяжется, и докажи потом, что ты не плагиатор. Но если перевод в прозе, т.е. подстрочник, - то на здоровье, он на стихотворный перевод уже не влияет никак, наоборот, помогает порой (мне) избежать грубых и глупых ошибок.

SchnurrbratSchnurrbrat    बुध, 01/05/2019 - 17:25

слишком запутано имхо получается, можно и Штаты назвать и Америка, и если еще думать как что и кто называет в своем сознании (и какие там падежи и числа), то все сведется к одному слову - пустоте, которую заполняет сознание шпиона =). я к тому, что читатель не должен особо задумываться и не должен спотыкаться о такие вещи. наверно, ланч сейчас всем знаком, но...

Michael ZeigerMichael Zeiger    बुध, 01/05/2019 - 17:35
Uncommon wrote:

слишком запутано имхо получается, можно и Штаты назвать и Америка, и если еще думать как что и кто называет в своем сознании (и какие там падежи и числа), то все сведется к одному слову - пустоте, которую заполняет сознание шпиона =). я к тому, что читатель не должен особо задумываться и не должен спотыкаться о такие вещи. наверно, ланч сейчас всем знаком, но...

- Не могу с Вами согласиться в этом месте, - всё там кристально ясно:
Midnight in Moscow -> is lunchtime in L.A
Midnight in Moscow -> is sunshine in L.A.
Эти события происходят одновременно в противоположных концах света, именно так он о них и думает.
А потом уже - о том, что пора возвращаться in the good old U.S.A. Тут совсем нечего путать, всё кристально ясно...