My Nocturnal Serenade (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
रूसी में अनुवादरूसी (equirhythmic, poetic, rhyming, singable)
A A

Серенада в ночи

संस्करण: #1#2#3#4
Всё, чем я живу - только звуки симфонии.
Всё, чем я живу - беспросветная тьма.
(Навсегда) И в душе моей лишь тоска.
А я всё жду тебя
Вне всей власти времени,
Но вокруг пустота.
 
Загляни в мои глаза -
Уж нечего сказать.
Я прошу, пойми
И забыть не проси,
Всё оставив позади.
Сделай шаг навстречу тьме.
Слышишь голоса, что поют тебе?
В вальсе закружись под сердечный твой ритм
До утренней зари.
Но не уходи!
 
Всё, чем раньше жил - это мы.
Я и ты должны были быть.
Всё, чем раньше жил - этот миг, твои губы касались моих.
(На двоих) Эта вечность для нас одних.
 
Вновь погружаюсь я в немые терзания
И теряю себя.
 
Загляни в мои глаза -
Уж нечего сказать.
Я прошу, пойми
И забыть не проси,
Всё оставив позади.
Сделай шаг навстречу тьме.
Слышишь голоса, что поют тебе?
И со мной сбеги сквозь реальности дни
До утренней зари.
Но не уходи!
 
Загляни в мои глаза -
Уж нечего сказать.
Я прошу, пойми
И забыть не проси...
Сделай шаг навстречу тьме.
Слышишь голоса, что поют тебе?
И со мной сбеги сквозь реальности дни
До утренней зари.
Но не уходи!
 
Заглянув в мои глаза,
Отбрось сомнения,
Что в душе моей
В свете ночи и дня
 
Твоя мелодия.
Буду ждать, а ты
Для меня зазвучи
Серенадой в ночи.
 
धन्यवाद!
Эквиритмический перевод*
В случае использования прошу упоминать автора перевода.
Алиса Чичканова
Alisa ChichkanovaAlisa Chichkanova द्वारा मंगल, 21/01/2020 - 17:24 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 28/01/2020 - 10:05 को ltlt द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

В случае использования перевода прошу указывать автора.
The indication of the author is obligatory.

अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

My Nocturnal Serenade

कमेन्ट
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 22/01/2020 - 15:45

>Серенадой в ночи.
Слога не хватает. Лучше "Серенадою в ночи".
И в первой строке тоже вроде слога не хватает, но спеть можно.

Waran4ikWaran4ik    बुध, 22/01/2020 - 15:52

Так в первой же строчке слога не хватает.