Nagolaridxíi (La Llorona) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
Zapotec

Nagolaridxíi (La Llorona)

Guría guiigu xabizende ti gueela
cayuuna ti huna huiini,
Guría guiigu xabizende ti gueela
cayuuna ti huna huiini.
 
Xi pur nga nurru' xunaxi bigani
pacaa sabisisi binni,
Xi pur nga nurru' xunaxi bigani
pacaa sabisisi binni.
 
Ay xhiandi naa ya ba'du'
runaa pur ni usacalua,
Ay xhiandi naa ya ba'du'
runaa pur ni usacalua,.
 
Tí xpuyua bíree ne naa yanagueela'
tíhua’ pur quítesí naa,
Tí xpuyua bíree ne naa yanagueela'
tíhua’ pur quítesí naa.
 
Salías del templo un día, llorona,
cuando al pasar yo te vi,
Salías del templo un día, llorona,
cuando al pasar yo te vi,
 
Que hermoso huipil llevabas, llorona,
que la virgen te creí.
Que hermoso huipil llevabas, llorona,
que la virgen te creí.
 
¡Ay! de mi llorona, llorona
llorona, de azul celeste,
¡Ay! de mi llorona, llorona
llorona, de azul celeste.
 
Y aunque la vida me cueste llorona,
no dejare de quererte,
Y aunque la vida me cueste llorona,
no dejare de quererte.
 
Dos besos llevo en en alma, llorona
que no se apartan de mi,
Dos besos llevo en en alma, llorona
que no se apartan de mi,
 
El ultimo de mi madre, llorona
Y el primero que te di,
El ultimo de mi madre, llorona
Y el primero que te di.
 
Pa pur ngasi nga cayuuru' la' xhunca
bigani ma' naa ngaxheelu'
Pa pur ngasi nga cayuuru' la' xhunca
bigani ma' naa ngaxheelu'
 
Depe' era biya' cayuunalu' nabe'
de que neza cha a nga chelu'
Depe' era biya' cayuunalu' nabe'
de que neza cha a nga chelu'
 
Ay! pachi biee 'raliduu'
zucaada'gu' dichaguicha
Ay! pachi biee 'raliduu'
zucaada'gu' dichaguicha
 
Gube xa kicunga xhunca
naa nga ba'dunguiiu biririguidxa
Gube xa kicunga xhunca
naa nga ba'dunguiiu biririguidxa
 
Xi jma racala'dxu la' xhuncu xhuinu
que riula'dxu yaanata'lu
Xi jma racala'dxu la' xhuncu xhuinu
que riula'dxu yaanata'lu
 
Purti' naca' ti gunaa, ne ma' nanna'
gunaa nga gunana ladxu
Purti' naca' ti gunaa, ne ma' nanna'
gunaa nga gunana ladxu
 
Ay! cali gu'naxhaadu
shunaxhi sti ladxi sta
Ay! cali gu'naxhaadu
shunaxhi sti ladxi sta
 
Ngue cani bi'ni ni rabe'
pacaa la' zadixiiaru' li zaca
Ngue cani bi'ni ni rabe'
pacaa la' zadixiiaru' li zaca
 
phantasmagoriaphantasmagoria द्वारा रवि, 21/06/2015 - 18:49 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 04/06/2017 - 02:18 को phantasmagoriaphantasmagoria द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

The entire thing is sort of still being worked at, and the song (broken down into two parts, every artist who covers the song usually picks pieces of one or the other song (which is about 20 min. long). No complete Zapotec version of the entire song exists except the version that's passed amongst people of that region. I'm not a native speaker, so I'm trying my best to get as much of the song as possible. There's one or two parts that aren't sung in the song found in the YT video (but that are sung in Natalia Cruz's version), I will either omit them or put them italics.

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

The Weeping Woman

On the stream bed of the San Vicente river
a young woman cried there one night
on the stream bed of the San Vicente river
a young woman cried there one night.
 
Why are you crying, innocent girl? cease
your cries, you'll awaken the people
why are you crying, innocent girl? cease
your cries, you'll awaken the people.
 
Oh! boy, look at me!
I weep for what has happened,
oh! boy, look at me!
I weep for what has happened.
 
My beloved killed me when I went out
tonight, just to deceive me!
my beloved killed me when I went out
tonight, just to deceive me!.
 
One day you came out of the temple, weeping woman
When I say you pass by
One day you came out of the temple, weeping woman
When I say you pass by.
 
You had a beautiful huipil1, weeping woman
I believed you to be the Virgin
You had a beautiful huipil, weeping woman
I believed you to be the Virgin.
 
Oh! my weeping woman,
Weeping woman, of wild blue
oh! my weeping woman,
Weeping woman, of wild blue.
 
Even if it costs me my life, weeping woman
I'll never stop loving you
even if it costs me my life, weeping woman
I'll never stop loving you.
 
I've got two kisses in my soul, weeping woman
they won't leave my side,
I've got two kisses in my soul, weeping woman
they won't leave my side.
 
The last one if from my mother, weeping woman
and the first that I gave you
the last one if from my mother, weeping woman
and the first that I gave you.
 
If that's the only reason you cry, my beloved
wipe away your tears, you're my woman now
if that's the only reason you cry, my beloved
wipe away your tears, you're my woman now.
 
Ever since I saw you crying I said
that your path would be mine
ever since I saw you crying I said
that your path would be mine.
 
Don't think of how they look at you, beloved
I'm a true man and not one that
has lost his mind
don't think of how they look at you, beloved
I'm a true man and not one that
has lost his mind.
 
What more do you want my beloved, let's
go home, I don't want to see you all alone
what more do you want my beloved, let's
go home, I don't want to see you all alone.
 
You're the woman, and I know
that a woman gave birth to us
you're the woman, and I know
that a woman gave birth to us.
 
Oh! don't cry so much
innocent girl of my soul
oh! don't cry so much
innocent girl of my soul.
 
Listen to what I tell you,
if not, you'll suffer the same way
listen to what I tell you,
if not, you'll suffer the same way.
 
  • 1. is the most common traditional garment worn by indigenous women from central Mexico to Central America. It is a loose-fitting tunic, generally made from two or three rectangular pieces of fabric which are then joined together with stitching, ribbons or fabric strips, with an opening for the head and, if the sides are sewn, openings for the arms. [Reference]
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
phantasmagoriaphantasmagoria द्वारा मंगल, 26/01/2016 - 21:08 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 11/02/2019 - 00:27 को phantasmagoriaphantasmagoria द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:
"Nagolaridxíi (La ..." के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी phantasmagoria
कृपया "Nagolaridxíi (La ..." का अनुवाद करने में सहायता करें
Collections with "Nagolaridxíi (La ..."
Zapotec Folk: टॉप 3
कमेन्ट