Nana Mouskouri - Au cœur de septembre


Au cœur de septembre

Seule dans ma chambre
Au cœur de septembre
Entre la pluie et l'hirondelle
Seule dans ma chambre
Au cœur de septembre
Quand vient la nuit
Je me rappelle
Seule dans ma chambre
Nous vivions ensemble
D'un cœur nouveau
Des amours nouvelles
Seule dans ma chambre
La vie était tendre
Et belle, belle
Le ciel de septembre
Plus gris que bleu, tu te rappelles
L'arbre qui tremble
Au vent de septembre
Et la prairie un peu moins verte
Tant de septembres
Au cœur de ma chambre
Ont passé depuis
Si tu te rappelles
Chaque septembre
Ma vie est plus tendre
Plus belle, belle
J'aime septembre et j'aime t'attendre
À l'ombre bleue des feuilles blondes
J'aime septembre quand tu viens me rendre
Les jours plus courts
Les nuits plus longues
Je vois descendre
De l'or et de l'ambre
Au fond de tes yeux que l'amour inonde
J'aime septembre
Le temps le plus tendre
Du monde, monde, monde
Eugene  ChiayinickhEugene Chiayinickh द्वारा शुक्र, 16/09/2016 - 23:05 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:
धन्यवाद!1 बार धन्यवाद मिला


Alma BarrocaAlma Barroca    शुक्र, 14/12/2018 - 23:53

Hi! Technically, [@Eugene-Chiayinickh] was the first who added these lyrics - even though they added them, incorrectly, as a translation. Do you mind if I pass its authorship for them?

Natur ProvenceNatur Provence    शनि, 15/12/2018 - 07:58

You are not right. Please compare the wordings. He made neither a correct translation nor added the correct wordings of the song.

Alma BarrocaAlma Barroca    शनि, 15/12/2018 - 18:23

Hi. I don't know enough French to say if the translation is good. As for the song lyrics, I have compared both. The only issue here is how they organized verses and stanzas. There's no major difference from what you added to what they added. We often leave the oldest (original) entry when dealing with duplicates. And as they added the lyrics first (even though they did so as a translation) that's why I asked.

JadisJadis    शनि, 15/12/2018 - 18:39

This is not a translation of "Try to remember", it is a French version, the lyrics are different, although on the same theme. And this is how Nana Mouskouri sings it.

Natur ProvenceNatur Provence    शनि, 15/12/2018 - 22:55
Jadis wrote:

This is not a translation of "Try to remember", it is a French version, the lyrics are different, although on the same theme. And this is how Nana Mouskouri sings it.

Indeed, Thank you

Alma BarrocaAlma Barroca    शनि, 15/12/2018 - 19:24

Guys, it seems I haven't understood the issue around here.

What I'm saying is that someone had added these lyrics as a translation sometime ago. So, that being the oldest entry, it should be added as lyrics over this one - which would be a duplicate. I have even compared both entries to check if there were really any differences that would justify that entry being unpublished, not this one, and found none - there are only some issues regarding how verses and stanzas were arranged, but nothing out of the ordinary. The same works for the source stated here. There's no reason, based on this fact, to justify me removing Eugene's submission - and not mention them anywhere around this page.

Am I missing something?

SarasvatiSarasvati    शनि, 15/12/2018 - 20:48

Eugene-Chiayinickh doesn't made a right translation (simply it's not a tranlation) by the english version, alain chevalier yes he made a translation
so they are not the same songs.english and french song

So I think this version is interessant in a structure with interesting metafore
I can try to traduce in english and you can saw better the difference but I'm afraid my english is very bad

Alma BarrocaAlma Barroca    शनि, 15/12/2018 - 21:34

No problem, I could get what you meant. Your English is fine.

The issue, which I have already said, is not that about the translation. It's because Eugene added a song's lyrics as a translation. And those lyrics have no major difference in comparison with this entry, which was correctly added as lyrics. Eugene's entry, the oldest, would be removed and given a proper entry as a song's lyrics - and as this entry would become a duplicate, it will be removed. That's just about it.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    शनि, 15/12/2018 - 23:42

Since Eugene entered Mouskouri's lyrics meant as a translation, it should be removed, my opinion.
Except for some accents (A - À) there are no differences in the words.

Alma BarrocaAlma Barroca    रवि, 16/12/2018 - 22:42

What I've been trying to say is exactly this. Their submission will be removed and added as lyrics - and as this will result in a duplicate (this page here), it will also be removed. That's exactly what we do in said situations, I really do not understand what's the fuss about.

Natur ProvenceNatur Provence    शनि, 15/12/2018 - 23:43

Je me suis trompé. J'avais d'abord utilisé les paroles publiées par Eugene mais j'avais pensé qu'ils seraient différentes de celles chantées dans le vidéo. C'est pour ca que je prenais celles der paroles2chansons.
So do what you want.

mk87mk87    सोम, 17/12/2018 - 20:17

I think it's "tant de septembres" instead of "tant de septembre".

Natur ProvenceNatur Provence    बुध, 19/12/2018 - 18:55

Es ist eine Unverschämtheit, den von mir eingetragenen Text unter dem Namen von Eugene Chiayinickh neu zu veröffentlichen. Wenn er schon angeblich die älteren Rechte hat, obwohl er den Text von Nana Mouskouri als "Übersetzung" von "Try to remember" deklariert hatte, dann hätte Alma Barrock auch den Text von Eugene Chiayinickh mir seinen Schreibfehler einsetzen sollen. Jetzt steht oben mein Text und der falsche Name darunter.

Alma BarrocaAlma Barroca    बुध, 19/12/2018 - 19:07

I'd prefer if you spoke in a language I understand.

Yes, I have changed the authorship - as we would normally do. I haven't understood yet why you are so angry about a very simple issue. If there was a typo in the lyrics, you simply should come and tell us, so we would come and correct. Instead, you added a new entry, and didn't like it when I told you you were wrong and that your entry would be removed as, when either me or another Mod came and corrected Eugene's submission your entry would be a duplicate. I have tried to tell you that for a long time. If you're in discordance with me, fine, I'll remove this entry now and republish Eugene's one, but correctly, as lyrics. With his typo.

Alma BarrocaAlma Barroca    बुध, 19/12/2018 - 22:05

And that is a problem because of? Please understand that since it all started you were wrong as you didn't wait for Mods to act and did what you wanted to do - and now you're saying that I've offended you by changing this entry's authorship.

I don't have to know a language in order to merge and move content (it's in our Moderator guidelines, just for you to know). It'd be a problem if I dared to change things written in the lyrics without consulting anyone - by the way, you only pointed out that there was a mistake in Eugene's submission, but never cared to point out a suggestion of correction, which we would gladly do. Your resulting duplicate was removed following what's been set for us to follow (a translation that was added to your entry has been even moved to this one) - if you're not happy with it, sorry, but I can't do anything about it.

Natur ProvenceNatur Provence    गुरु, 20/12/2018 - 08:25

What did you start? Nothing! Until I wrote a comment under the false translation that this is the wording of Mouskouri's french version. Beforehand you were even not able to verify resp understand the source given by the "translator". Only when I draw your attention by my comment you began to act without giving the rule which allows to act in this way and putting the name of the "translator" under the Text I have published (now corrected).
I will ask the dministrators If this was correct.

Alma BarrocaAlma Barroca    गुरु, 20/12/2018 - 10:39

Go ahead. My mind is tranquil and I know I haven't done anything wrong. Regards.

SarasvatiSarasvati    बुध, 19/12/2018 - 22:09

typo de transcription
3/2Plus gris que bleu, tu te rappèles> tu te rappelles

3/10 Si tu te rappèles..rappelles

SarasvatiSarasvati    बुध, 19/12/2018 - 22:42

typo 3/10 Si tu te rappeles>..rappeLLes
difficult grammar this word in French