Ne me quitte pas (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन में अनुवादजर्मन
A A

Verlass mich nicht

संस्करण: #1#2
Verlass mich nicht
Man muss vergessen
Alles was man vergessen kann
was sich bereits verflüchtigt hat
Vergiss die Zeit
der Missverständnisse
und die verlorene Zeit
in der man wusste wie
Vergiss die Stunden
in denen uns manchmal
das warum jagte
Glücksherz
verlass mich nicht
 
Ich, ich schenke dir
Perlen aus Regen
die aus dem Land kommen
in dem es niemals regnet
Ich öffne die Erde
bis an mein Lebensende
Um deinen Körper
mit Gold und Licht zu bedecken
Ich schaffe ein Gebiet
wo die Liebe König sein wird
wo die Liebe König sein wird
Wo du Königin sein wirst
Verlass mich nicht
 
Verlass mich nicht
Ich werde dir absurde
Worte erfinden
die du verstehen wirst
Ich werde mit dir über
deine Liebhaber sprechen
die wir zwei mal gesehen haben
Ihre Herzen umarmen sich
Ich werde dir die Gesichte
dieses Königs erzählen
Und der Tod wird dich niemals treffen können
Verlass mich nicht
 
Wir haben oft
das strahlende Feuer
des alten Vulkans gesehen
Von man glaubt er sei zu alt
Es ist wie immer gleich
die verbrannte Erde
gibt kein Weizen mehr
Wie schön der April
und wenn der Abend
mit einem flammendem Himmel kommt
das Rot und das Schwarz
Verstoß ihn nicht
Verlass mich nicht
 
Verlass mich nicht
Ich will nicht mehr weinen
Ich will nicht mehr reden
Ich werde mich hier niederlegen
um dir beim Tanzen und Lächeln zuzuschauen
und um dir beim Singen und dann beim Lachen zuzuhören
Lass mich kommen
Schatten deines Schatten
Schatten deiner Hand
Schatten deines Hundes
Verlass mich nicht
 
Vincent JappiVincent Jappi द्वारा सोम, 14/11/2011 - 01:28 को जमा किया गया
ArthurDionArthurDion के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

Wer kann ein Lied von Jacques Brel nicht erkennen?

फ्रेंचफ्रेंच

Ne me quitte pas

"Ne me quitte pas" के अन्य अनुवाद
जर्मन Vincent Jappi
कृपया "Ne me quitte pas" का अनुवाद करने में सहायता करें
कमेन्ट
Miley_LovatoMiley_Lovato    बुध, 27/05/2015 - 14:23

The lyrics have been updated please check your translation.

Natur ProvenceNatur Provence    सोम, 19/06/2017 - 15:31

Hallo,
erlaube mir, einige Korrekturen der Übersetzung vorzuschlagen:Je te parlerai De ces amants-là Qui ont vu deux fois Leurs cœurs s’embraser. Ich werde über diese Liebenden sprechen, die ihre Herzen sich zweimal entflammen sahen.Je te raconterai L’histoire de ce roi Mort de n’avoir pas Pu te rencontrer.Ich werde Dir von die Geschichte dieses Königs erzählen, der starb, weil er Dich nicht treffen konnte.On a vu souvent Rejaillir le feu De l’ancien volcan Qu’on croyait trop vieux.Man hat oft das Feuer des erloschenen Vulkans wieder ausbrechen sehen, obwohl man ihn für zu alt hielt.Il est, paraît-il, Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu’un meilleur avril. Es ist, so scheint's, dass verbrannte Erde mehr Getreide gibt als der beste April. Et quand vient le soir, Pour qu’un ciel flamboie, Le rouge et le noir Ne s’épousent-ils pas ? Und wenn der Abend kommt, (ver-)heiraten sich nicht das Rot und das Schwarz, damit der Himmel aufflammt?