On ne se lâchera pas la main (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच

On ne se lâchera pas la main

Je pose une bougie sur le rebord de la fenêtre
Mon voisin aussi allume sa bougie
Alors on se sourit
On ne se connaît pas bien
Mais ce soir on sait
On ne se lâchera pas la main
On regarde dans la même direction
Ce ciel qui n'a plus d'horizon
De la fumée s'envole de nos bouches
Par ce putain de mois de novembre
Par cette nuit laide qui se couche
Sur cette trop longue journée
D'après
En face d'autres bougies sur d'autres fenêtres
Comme une guirlande d'étoiles jusqu'à demain
On ne se connaît pas bien
Mais ce soir je sais
Mais ce soir on sait
On ne se lâchera pas la main
Un petit vent frais se lève
Et ma flamme ne bouge pas
La sienne aussi elle monte droit
Belle et fière dans la nuit
Alors encore on se sourit
Ce soir on compte nos enfants morts
Paris t'es pas belle quand tu dors
On ne se connaît pas bien
Mais ce soir je sais
Mais ce soir tu sais
On ne se lâchera pas la main
 
steph8866steph8866 द्वारा बुध, 23/03/2016 - 20:58 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:

Chanson écrite au soir des attentats de Paris du 13/11/2015

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

We Will Not Let Our Hands Go

I place a candle on the window sill
My neighbour lights a candle too
Then we smile at each other
We don't know each other well
But tonight we know
We will not let our hands go
We gaze in the same direction
The sky which now has no more horizon
The smoke flies from our mouths
Through this fucking month of November
Through this ugly night which falls
On this far too long day
The aftermath
Facing other candles on other windows
Like a garland of stars until tomorrow
We don't know each other well
But tonight I know
But tonight we know
We will not let our hands go
A gentle fresh breeze rises
And my flame doesn't move
Theirs burns truly too
Beautiful and proud in the night
So we still continue to smile
Tonight we count our dead children
Paris you are ugly when you sleep
We don't know each other well
But tonight I know
But tonight you know
We will not let our hands go
 
MotormouseMotormouse द्वारा गुरु, 24/03/2016 - 06:49 को जमा किया गया
steph8866steph8866 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार शुक्र, 28/10/2016 - 23:23 को MotormouseMotormouse द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Please let me know if I can improve on this. I welcome all suggestions and corrections. :-)

"On ne se lâchera pas..." के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Motormouse
कमेन्ट
GavinGavin    गुरु, 27/10/2016 - 14:06

It's actually a fine job you've done there. I couldn't really improve much. :-)

petit élèvepetit élève    गुरु, 27/10/2016 - 14:40

Very good translation indeed. Just a few minor remarks:

no more of a horizon / Than the smoke -> you translated "de" as "que". The sentences are unrelated:
...this sky that has no horizon anymore.
(some) Smoke comes out of our mouths...

La sienne aussi -> a third person's flame (they are happy to look a other flames together)

Paris t'es pas belle quand tu dors -> "pas belle" is stronger than "not as beautiful", I think.
"T'es belle quand tu dors" would be a (somewhat cliché) compliment to a lover.
Here he negates it: you're ugly when you're indifferent (to the killings).

MotormouseMotormouse    शुक्र, 28/10/2016 - 23:27

Thank you both for the compliment, and thank you for the suggestions. I appreciate the help, particularly in conveying the feeling which is something that can so easily be off the mark when translating lyrics. :-)