Night and Day (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
A A

De noche y de Día

De noche y de Día, Tú eres la única
Sólo tú "Bajo de la luna o bajo el sol"
Ya sea cerca de mí o lejos
Eso no importa , Cariño, Dónde te encuentras?
Pienso en ti día y noche
 
De noche y de día, por qué es así?
Que este deseo por tí me sigue donde quiera que vaya?
En el tremendo auge del tráfico
En el silencio de mi habitación solitaria
Pienso en ti día y noche
 
Noche y día, bajo mi piel
Hay un oh , un hambre de nostalgia ardiendo dentro de mí
Y su tormento no cesará
Hasta que me dejes pasar mi vida haciéndote el amor
Día y noche, noche y día
 
[Instrumental ]
 
De noche y de Día, Tú eres la única
Sólo tú "Bajo de la luna o bajo el sol"
Ya sea cerca de mí o lejos
Eso no importa, Cariño, Dónde te encuentras?
Pienso en ti día y noche
 
Noche y día, por qué es así?
Que este deseo por tí me sigue donde quiera que vaya?
En el tremendo auge del tráfico
En el silencio de mi habitación solitaria
Pienso en ti día y noche
 
Noche y día, bajo mi piel
Hay un oh , un hambre de nostalgia ardiendo dentro de mí
Y su tormento no cesará
Hasta que me dejes pasar mi vida haciéndote el amor
Día y noche, noche y día
 
dhani.ramirezdhani.ramirez द्वारा गुरु, 25/09/2014 - 21:47 को जमा किया गया
roster 31roster 31 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Night and Day

"Night and Day" के अन्य अनुवाद
स्पैनिश dhani.ramirez
कमेन्ट
roster 31roster 31    शुक्र, 26/09/2014 - 12:34

Gracias Dhani por traducir esta bonita y famosa canción. Te diré:
1. El título debe ser, simplemente ,"Noche y día" , y repetirlo en la letra, como lo tienes al final.
2. Segundo verso - "bajo la luna o bajo el sol" (lo mismo)
3. Tercer verso - Yo diría, "cerca o lejos de mí" (suena mejor)
4. Cuarto verso - No necesitas "eso", y el verbo, al final, debe ir en subjuntivo.

Segunda estanza -
1. Los dos primeros versos van seguidos: "¿Por qué es que (no 'así') este deseo..."
2. "día y noche" Bien aquí.

Tercera estanza
1. Primer verso - "bajo mi piel".
2, "día y noche...". Bien

El resto son repeticiones.

* Consejo:
Cuando traduces, no tienes que ir palabra por palabra. Para dar sentido a la letra es necesario, a veces, hacer algunos cambios: usar otras palabras, o cambiarlas de lugar. Es cuestión de interpretación y adaptación. Lee tu traducción y decide, tú mismo, si la idea de la canción está bien expresada en español.

dhani.ramirezdhani.ramirez    शुक्र, 26/09/2014 - 17:17

Why is it so?
Por què es asi?

luego de la pregunta viene otra oracion ten en cuenta que mezclando las oraciones pierde sentido original la traducion

dhani.ramirezdhani.ramirez    शुक्र, 26/09/2014 - 17:23

Si en ingles no lleva e lartiulo EL, LA
en español si pues no tiene mucho sentido eso e baico del ingles y
Scusame pero no vi esos errores en mi traduccion mas....
Si hay limite en Why is it so? y That this longing

no van juntos

dhani.ramirezdhani.ramirez    शुक्र, 26/09/2014 - 17:24

Ya que De Dia y de noche van separados son una oracion corta
mientras dia y noche hacen parte de la oracion

roster 31roster 31    शनि, 27/09/2014 - 12:35

Acabo de hacer unos cuantos comentarios (through notifications) y me dice el sistema que no me está permitido, consecuentemente, se borraron.

Y a continuación, ¿éste, está bien...?

Dhani, cuando tenga tiempo, te mandaré mis últimos comentarios, en desacuerdo.

roster 31roster 31    शनि, 27/09/2014 - 13:11

Hola Dhani,
Quiero que sepas que te hago sugerencias porque fui yo la que solicitó la traducción y me gustaría que estuviese lo mejor posible. Me parece a mí, que ésta necesita algunas correcciones.
1. Insisto en que esta canción es conocida en todas partes como "Noche y día" (equivalente traducción en cualquier otro idioma), incluso, la famosa película se los años cuarenta o cincuenta (?) con Cary Grant como Cole Porter, se llamaba "Noche y día".
Las expresiones, o frases (no oraciones) "Noche y día" y "de noche y de día" son parecidas, pero tienen distinto significado.
"Noche y día" quiere decir, '"constantemente, todo el tiempo, sin parar", mientras que "de noche y de día' implica un cierto tiempo. Mira esto:
"Pedro trabaja noche y día" = "no para, no deja de trabajar".
"Pedro trabaja de noche" = Puede trabajar dos horas, ocho horas...etc."
En la canción, ella es "la única" en todo tiempo y lugar.

En cuanto a los versos uno y dos de la segunda estrofa, van juntos. (La puntuación, en el original, no está bien).
El primer verso puede tener sentido por sí solo, pero el segundo, no. No puedes empezar una oración con la conjunción "que", porque ese "que" no es el pronombre interrogativo "qué", con acento ("what" en inglés), sinó la conjunción "que" ('that" en inglés) que sirve para 'enlazar con el verbo otras partes de la oración'.

'Why is it so?
Por què es asi?"
Estás traduciendo literalmente. Variaciones de interpretación: "Cómo es.../ Cómo puede ser.../ Cómo es posible QUE...", o, simplemente, "Por qué este deseo por ti.... Todo junto: "¿Cómo es que este deseo de ti me sigue donde quiera que vaya?"

Naturalmente, puedes hacer lo que quieras pero, créeme, tu traducción estaría mejor si siguieras esta sugerencias.

No entiendo el resto de este comentario:

"en español si pues no tiene mucho sentido eso e baico del ingles y
Scusame pero no vi esos errores en mi traduccion mas....
Si hay limite en Why is it so? y That this longing"... ¿Es español?