Nimrod (ニムロッド) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)


Nimrod (ニムロッド)

あの子は木に登って 火照った大地を見晴らした
足を滑らせたら パラシュートは開かない
でも どうせ みせてはくれないよね
見て 足跡 拡がっていくよ」
あの子は木に登って 黒い大地に息を呑んだ
足を滑らせたら パラシュートは開けない
YuraaYuraa द्वारा रवि, 10/07/2016 - 04:00 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 05/09/2017 - 07:21 को YuraaYuraa द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Raw lyrics from:

What an artistic music video, huh?

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs


That child climbed a tree and saw a feverish world
Isn't there a clown that resembles me somewhere?
Fluttering basketball blimps aim at a blank space
If you let your foot slip your parachute won't open
"Mama, can you take me to that place high above
Over to the holy summit
To look at and view the scenes
But you won't show me it after all
Maybe from all the sudden wind and rain
Look, someone fell down from their trailing robe
I wonder if there are traces of it
Science went up to the right track
It sponsors love and superstition
And the rules are still mistaken
Look, the footprints are are spreading around"
That child climbed a tree and gasped in awe in the dark world
In the large bag the programs are squirming
History itself has aspects of a scapegoat, you know
The wind blows upwards toward the sky and it gets filled with purpose
Like a bird the words soar through the clear skies
Within the overflowing worthless beliefs in Tokyo
We debate toward incandescent salvation,
"That sun is a fake"
I wonder why nobody notices it
Fluttering basketball blimps aim at a blank space
August, where the mothers have blindfolds imposed upon them
That child climbed a tree, and said something
If you let your foot slip your parachute won't open
I hope you like my interpretations of the songs.

I don’t care if you post these elsewhere. Just don’t go around saying you yourself translated it.
YuraaYuraa द्वारा रवि, 10/07/2016 - 19:22 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 21/11/2019 - 00:28 को YuraaYuraa द्वारा संपादित
"Nimrod (ニムロッド)" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Yuraa
Colin AkaColin PierceColin AkaColin Pierce    मंगल, 05/02/2019 - 02:45

Hey!! Thanks so much for the translations! I was wondering if you have their music? Idk how this really works but I'm assuming you do? I would love to see some more songs off Weather Report or Citizen Soul! Or ave Materia! lol. I like to sing along so the Romaji/transliteration is greatly appreciated too, very cool!! Arigatou gozaimasen!

YuraaYuraa    बुध, 06/02/2019 - 00:52

And thank you for commenting! Great to see another overseas People fan.

I do have some of their albums (The Saints, Wall, Window, Frog Queen, Ghost Apple) but the problem is the cost and shipping. It can get quite expensive to just get one album. Sad smile

I can just get the raw lyrics from Japanese lyric sites and then translate, but I try not to do that if I don't hear the music and try to listen to the meanings. Plus a good deal of the time the kanji is pronounced different than usual which would mess up the transliteration.

I am still a big fan, so yeah I do hope to get more of their works in the future.