November Rain (हंगेरी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

November Rain

When I look into your eyes
I can see a love restrained
But darlin', when I hold you
Don't you know I feel the same?
Because nothing last forever
And we both know hearts can change
And it's hard to hold a candle
In the cold November rain
 
We've been through this such a long long time
Just tryin' to kill the pain
But lovers always come and lovers always go
And no one's really sure who's lettin' go today
Walking away
If we could take the time to lay it on the line
I could rest my head
Just knowin' that you were mine
All mine
 
So if you want to love me
Then darlin', don't refrain
Or I'll just end up walkin'
In the cold November rain
 
Do you need some time...on your own?
Do you need some time...all alone?
Everybody needs some time...on their own
Don't you know you need some time...all alone?
 
I know it's hard to keep an open heart
When even friends seem out to harm you
But if you could heal a broken heart
Wouldn't time be out to charm you?
 
Sometimes I need some time...on my own
Sometimes I need some time...all alone
Everybody needs some time...on their own
Don't you know you need some time...all alone?
 
And when your fears subside
And shadows still remain
I know that you can love me
When there's no one left to blame
So never mind the darkness
We still can find a way
'Cause nothin' last forever
Even a cold November rain
 
Don't ya think that you need somebody?
Don't ya think that you need someone?
Everybody needs somebody
You're not the only one
You're not the only one
 
LonelyMoonLonelyMoon द्वारा शुक्र, 25/12/2009 - 16:14 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 23/04/2019 - 11:11 को Kurdê DînKurdê Dîn द्वारा संपादित
हंगेरी में अनुवादहंगेरी
Align paragraphs
A A

Novemberi eső

संस्करण: #1#2#3#4
Mikor szemedbe nézek,
láncra vert vágyat látok,
de mikor ölellek, édes,
rajtam is fog az átok.
Örökké semmi sem tart,
és tudjuk, a szív hazug,
nehéz megóvni a lángot,
novemberi eső ha zúg.
 
Keresztülmentünk már mindenen,
csak a fájdalom tűnne el,
de szeretők jönnek és szeretők mennek,
és senki se tudja, hogy ma ki kit űzne el,
küldene el.
Ha csak egyetlen egyszer
beszélhetnék még veled,
talán megnyugodnék,
hogy csak az enyém lett,
ami voltál.
 
Ha engem szeretsz, szeress,
ahogy eddig egy nő sem,
vagy ott sétálhatok végül
a novemberi esőben.
 
Kell egy kevés idő… minden nélkül,
kell egy kevés idő… egyedül,
tudod, kell egy kevés idő… mindenkinek,
még neked is kell idő… csak neked.
 
Tudom, nehéz nyitottnak maradni,
ha ellened tör a barát is,
de ha szívedben meg tudok maradni,
elbűvöljük a magányt is.
 
Kell egy kevés idő… nélküled,
kell egy kevés idő… (hogy) magam legyek,
tudod, kell egy kevés idő… mindenkinek,
még neked is kell idő… csak neked.
 
S ha a rettegés elül,
de nem tűnnek az árnyak,
nem hibáztatnál többé,
és nem hibáztatnálak.
Ne a sötétre gondolj,
a kiútra erősen,
örökké semmi sem tart,
a novemberi eső sem.
 
Te is vársz, és rád is várnak,
te is vársz és ő is vár,
valakit mindenki vár,
nem vagy egyedül már,
nem vagy egyedül már.
 
revenreven द्वारा मंगल, 21/07/2015 - 12:36 को जमा किया गया
5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
कृपया "November Rain" का अनुवाद करने में सहायता करें
Guns N' Roses: टॉप 3
Idioms from "November Rain"
कमेन्ट
revenreven    मंगल, 11/07/2017 - 11:28

Jogos alakíthattam volna máshogy is. Tudod te is nagyon jól, mennyire nehéz úgy lefordítani valamit, hogy azt fejezze ki amit az eredetiben akartak. Sokan szinte tükörfordítás csinálnak, aminek olyan szempontból nem látom értelmét, hogy kifejezések is vannak a szövegben, szóösszetételek amikkel kifejeznek valamit és azokat szó szerint tükörfordítani, háát...
Ma futottam össze egy jó kis muzsikával, aminek a magyar fordításában a "let me loose" kifejezést "hagyj elveszni"-nek fordították. Gyorsan össze is dobtam egy másik fordítást. Mindegy, nem könnyű a bányászok élete Regular smile

revenreven    मंगल, 01/08/2017 - 11:53

Én dalszövegeken kívül fordítok elég sokmindent .Sorozatokhoz, filmekhez feliratokat például.
Aki nem tud angolul, annak nyilván egy szám alapvető mondanivalójának megértéséhez elegendő a tükörfordítás. Valamennyit abból is össze lehet rakni, annyit mindenképpen, hogy kb miről szól a szám. Aki tud/jól tud angolul, neadjisten volt szerencséje szövegkörnyezetben tanulni azt, annak viszont szerintem egy kicsit kínos a tükörfordítás.
Lásd REM: Loosing my religion. Hogyan fordították? Elveszítem a hitem, pedig köze nincs a hithez. A „losing my religion” kifejezést, amely a dal jelentésével kapcsolatos félreértések egyik alapja, főként az USA déli államaiban használják: ezzel írják körbe szalonképesen azt, amikor valaki dühbe gurul, csalódás vagy veszteség éri.
De aki nem élt ott, az ezt nem tudhatja. Olaszul is csak azért tudok szinte anyanyelvi szinten, mert jópár évet kint éltem.
Műfordítást nem vállalnék be semmilyen nyelven. Ugyanakkor ha szükség van rá, nagyon szivesen sziknkrontolmácsolok , akár 3 nyelv között is.
Én csak hobbiból fordítok, van hogy azért mert látok egy borzalmas fordítást és inkább csinálok helyette egy normálisat, van hogy megfog egy szám. Sorozatok, filmek mások. Ott csak ahoz készítek feliratot, amit nézek és érdekel. Volt már olyan pár éve még a DVD korszakban, hogy általam készített fordítást tett a magyar kiadó a hivatalos magyar kiadású dvd-re, ismerősöm hozta át, hogy nézzem meg. És valóban, benne maradt az aláírásom meg a fordításokhoz használt e-mail címem a felirat végén. Nyilván én is szoktam hibázni, de ki nem? Csak az aki semmit sem csinál.
A kedvedet meg ne vegye el senki, aki tényleg képtelen az építő jellegű kritikára, ( hiszen ha hibázol, nem rosszindulatból teszed, nem kib@szásból töltesz el időt egy-egy fordítással, hanem azért, hogy másnak jobb legyen) annak kell ajánlani a Scooter féle Hyper-Hypert, az ő irodalmi és szellemi táplálékigényét az is bőven kielégíti, és elég hozzá a google translate (vagy még az sem kell).