O que vos nunca cuidei a dizer (Neapolitan में अनुवाद)

Advertisements
Galician-Portuguese

O que vos nunca cuidei a dizer

O que vos nunca cuidei a dizer,
com gram coita, senhor, vo-lo direi,
porque me vejo ja por vós morrer,
ca sabedes que nunca vos falei
de como me matava voss‘ amor,
ca sabe Deus bem que d‘ outra senhor,
que eu nom avia, mi vos chamei.
E tod[o] aquesto mi fez fazer
o mui gram medo que eu de vós ei,
e des i por vos dar a entender
que por outra morria de que ei,
bem sabe Deus, mui pequeno pavor;
e des oi mais, fremosa mha senhor,
se me matardes, bem vo-lo busquei.
E creede que averei prazer
de me matardes, pois eu certo sei
que esso pouco que ei de viver,
que nenhum prazer nunca veerei;
e porque sõo d‘ esto sabedor,
se mi quiserdes dar morte, senhor,
por gram mercee vo-lo [eu] terrei.
 
Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा सोम, 19/02/2018 - 21:00 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:

Cantiga de Amor de Don Denís, Cantiga de mestría
(Pergamino Sharrer)

Neapolitan में अनुवादNeapolitan
Align paragraphs
A A

Chèllo ca maje v’aggio vuluto dì’

Chéllo ca maje v’aggio vuluto dì’
v’o dirraggio, signo’, tutt’abbascato,
pecché me véco già pe’ vuje murì’;
Vuje sapite ca maje v’aggio parlato
‘e cómme m’accidéva chist’ammóre:
‘o ssape Dio cómme fuje mpustóre,
cuntanno ca èro ‘e n’ata nnammurato.
E chésto m’o ffacètte fa’ accussì
‘o schianto granne ca m’ate purtato,
e puro ve vulévo fa’ capì’
ca pe’ chell’ata stévo ammalurato,
ma Dio sape ca nun n’aggio tremmore;
a ‘a mo’, signòra bèlla, s’aite còre,
accidìteme, l’aggio mmeretato.
Credìteme, me piacciarria porzì
si me stutàsseve, pecché niént’ato
‘o ppòco ‘e tiémpo mio primma ‘e murì,
‘e chésto mo’ me so’ capacitato,
nun m’attòcca niént’ato che dulóre.
I’ m‘o tterria pe’ grazia e pe’ faòre
si d’accìderme avìsseve penzato.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा गुरु, 22/02/2018 - 14:15 को जमा किया गया
"O que vos nunca ..." के अन्य अनुवाद
Neapolitan Pietro Lignola
कमेन्ट
Pietro LignolaPietro Lignola    गुरु, 22/02/2018 - 14:21

Perché il quartultimo e l'ultimo verso a volte appaiono modificati? Io ho scritto "me so' capacitato" e leggo "me così capacitato". Ho scritto "si d'accìderme avìsseve penzato" e leggo "si d'accidia per il penzato".