ocean eyes (इतावली में अनुवाद)

Advertisements
इतावली में अनुवादइतावली
A A

Occhi color oceano

संस्करण: #1#2
[Verse 1]
ti ho guardato per un po'
non riesco a smettere di fissare questi occhi color oceano
città che bruciano e cieli di napalm
quindici bagliori dentro questi occhi color oceano
i tuoi occhi color oceano
 
[Chorus]
non è giusto
tu sai davvero come farmi piangere
quando mi mostri questi occhi color oceano
sono spaventata
Non sono mai caduta da così tanto in alto
cadendo dentro i tuoi occhi color oceano
questi occhi color oceano
 
[Verse 2]
ho camminato attraverso un mondo che è stato accecato
non posso smettere di pensare al tuo tempo e la tua vita
la creatura attenta si è fatta degli amici col tempo
l'hai lasciata sola con una miniera di diamanti
e questi occhi color oceano
 
[Chorus]
non è giusto
tu sai davvero come farmi piangere
quando mi mostri questi occhi color oceano
sono spaventata
Non sono mai caduta da così tanto in alto
cadendo dentro i tuoi occhi color oceano
questi occhi color oceano
 
[Outro]
non è giusto
tu sai davvero come farmi piangere
quando mi dai questi occhi color oceano
sono spaventata
Non sono mai cadauta da così tanto in alto
cadendo dentro i tuoi occhi color oceano
questi occhi color oceano
 
Sn IoSn Io द्वारा मंगल, 07/08/2018 - 15:47 को जमा किया गया
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

ocean eyes

कमेन्ट
DarkJoshuaDarkJoshua    मंगल, 07/08/2018 - 16:13

La traduzione è molto particolare. Noto che il testo cerca di avvicinarsi ad un italiano spontaneo, cosa che per i nuovi traduttori viene solitamente persa e perciò noto una certa lotta tra il mantenimento del significato originale ed un'organizzazione naturale del testo della traduzione.
Se il mio intervento è il benvenuto, avrei dei suggerimenti:

•"Per alcune volte"-> " per un po' " (attenzione al testo: "for some time", non "times")

•Invece di "non posso smettere", non sarebbe più naturale dire "non riesco a smettere"? Lo stesso si ripresenta nella seconda linea della seconda strofa.

•La frase "bruciano le città e i cieli di nepalm" è da riscrivere. Ponendo il verbo all'inizio, sembra che i soggetti siano sia le città che i cieli. Inoltre il napalm è una sostanza usata nella fabbricazione di bombe che non ha traduzione in italiano. Io scriverei "città che bruciano e cieli di napalm". Si potrebbe aggiungere una nota a pie' di pagina che rimandi all'articolo su wikipedia (https://it.m.wikipedia.org/wiki/Napalm).

•"quindici razzi" è alquanto problematico. "Flare" si riferisce ad un razzo di segnalazione, ma usando solo "razzo", il significato cambia. Io adatterei così: "quindici bagliori".

•"I tuoi occhi oceanici" è un'adattazione carina, ma per coerenza sarebbe meglio tradurla con "i tuoi occhi color oceano", dato che è così che la frase è stata tradotta in altre parti del testo.

•"quando mi dai"-> "quando mi mostri" (qui la traduzione letterale fuorvia dal vero significato della frase).

•"cadauta"-> "caduta".

•"un mondo cieco"-> "un mondo che è stato accecato" (in "gone blind" il verbo "to go" indica un mutamento di stato).

•"creatura attenta fa amici con il tempo"-> "la creatura attenta si è fatta degli amici col tempo". Oltre al tempo verbale errato, l'articolo è necessario in italiano.

•"l'hai lasciata solo con un mio diamante"-> "l'hai lasciata sola con una miniera di diamanti". In italiano, l'accordo dell'aggettivo è d'obbligo in ogni caso. Inoltre "mine" significa miniera in questo caso.

I suggerimenti riguardanti il ritornello si ripetono. Detto ciò, non esiterò a rispondere per qualsiasi delucidazione e chiarimento.
A presto.

Sn IoSn Io    मंगल, 07/08/2018 - 19:34

grazie mille, sto imparando l'italiano e questi consigli mi sono molto utili! correggo tutto. Grazie ancora ! Regular smile