Οι αστοί τρομάξανε | Oi astoí tromáxane (रूसी में अनुवाद)

Advertisements

Οι αστοί τρομάξανε | Oi astoí tromáxane

Οι αστοί τρομάξανε
και κάστρα φτιάξανε
να κλείσουν τα παιδιά των εργατών,
μ’ αυτοί με μια γροθιά
σπάζουνε τα δεσμά
τα κάστρα καταργούνε των αστών!
 
Και μες στο καρναβάλι
οι αστοί την πάθαν πάλι,
ο Μπεζεντάκος μάς άφησε γεια!
Παντού τρεξίματα
τελεγραφήματα,
πάλι ραπίσματα απ’ την εργατιά.
 
Τον είχανε κλεισμένο
διπλομανταλωμένο
να τον δικάσουνε σε θάνατο,
μ’ αυτός τρυπάει τον τοίχο
χωρίς κανέναν ήχο
και βρίσκουν κούτσουρο στο θάλαμο.
 
Στ’ άχυρα ψάχνουνε
ψύλλους για να ’βρουνε
ζητούν τον ένατο και τους οχτώ
μ’ αυτοί είναι μακριά,
εβίβα βρε παιδιά,
Ζήτω το κόμμα μας το εργατικό!
 
Olga KalinkinaOlga Kalinkina द्वारा बुध, 06/11/2019 - 15:46 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 07/11/2019 - 08:57 को FloppylouFloppylou द्वारा संपादित
रूसी में अनुवादरूसी (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Буржуи струсили

Буржуи струсили
И в тюрьмы гнусные
Детей рабочих мнили запереть
Но те могучей силой
Оковы те разбили
Чтобы носы буржуям утереть!
 
И вот на карнавале
Буржуи прозевали
Как Безендакос, наш герой, сбежал
Те живо кинулись
Телеграфировать
Вновь от рабочих схлопотав "фингал"
 
Потом его схватили,
Пытали и скрутили,
И ждал героя смертный приговор
Он пробуравил стену,
На горе полисменам
На волю выбрался и был таков.
 
Ребят везде искали
Гонцов повсюду слали
Трясти охрану стали тот же час
Но те уж далеко
Догнать их нелегко
Ура, компартия, рабочий класс!
 
Olga KalinkinaOlga Kalinkina द्वारा बुध, 06/11/2019 - 18:05 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

По просьбам трудящихся: веселенькая греческая коммунистическая песенка про то как герой греческой компартии Безендакос и девять его товарищей бежали из буржуйских застенков. (А то тут говорили, что я только грустные песни перевожу :))
αφιερωμενο στη Ρωσικη Επανασταση 7 Νοεμβριου  Devil smile

"Οι αστοί τρομάξανε |..." के अन्य अनुवाद
रूसी E, P, ROlga Kalinkina
Idioms from "Οι αστοί τρομάξανε |..."
कमेन्ट
IgeethecatIgeethecat    गुरु, 07/11/2019 - 07:39

И вот на карнавале —> это на демонстрации, я так понимаю
Буржуи прозевали —> а это - те, кто на трибуне стояли?
🤣👍

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    गुरु, 07/11/2019 - 07:57

:Да кто ж этих греков разберет, кто у них на ком стоял  Teeth smile

JadisJadis    गुरु, 07/11/2019 - 07:51

Переводчики всех стран, соединяйтесь! И не забудьте купить бублички!

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    गुरु, 07/11/2019 - 07:58

Ой, и правда! Стыбзили наши бублички))

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    गुरु, 07/11/2019 - 15:42

Можно даже сказать "скоммуниздили" в данном контексте :))

JadisJadis    गुरु, 07/11/2019 - 16:22

Вот небольшой подарок, в знак солидарности : Wink smile
 
Le noir canon (1) gronde et notre chant tonne, (2)
Sur les remparts on entend le tambour.
Dans son salon, le bourgeois gueuletonne : (3)
Nous chasserons tous ces maudits vautours.
 
A Courbevoie (4), Moscou et Varsovie,
Les travailleurs sont prêts à tout raser. (5)
Leur fière classe, autrefois asservie,
Ejectera ces pâles chimpanzés.
 
Le ciel rougeoie, le vieux monde s'écroule
Autour de nous, mais on n’est pas des moules, (6)
On a en nous la force des Titans.
 
Chez nous, partout, au-delà des frontières,
Nous jetterons au fond des pissotières (7)
Les profiteurs, les rentiers, en chantant !
 
(1) Canon = пушка
(2) Tonner = грохотать
(3) Gueuletonner = пировать
(4) Courbevoie = (прежный) рабочий пригород Парижа
(5) Raser = уничтожать
(6) Des moules = мидии
(7) Pissotière = уборная.
 

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    गुरु, 07/11/2019 - 16:50

Гран мерси, пополню словарный запас.

vevvevvevvev    शुक्र, 08/11/2019 - 06:27

Песнь прерывает пушек черных залп,
На крепостной стене слышна дробь барабана
Пируйте, буржуа, танцуйте на балах -
Охота уж открыта на стервятников-тиранов

В Курбевуа, Варшаве или же в Москве
Люд трудовой готов уж с шеи иго сбросить
Их класс, что был порабощён вовек,
Изгонит вскоре этих шимпанзе белёсых
...

JadisJadis    गुरु, 07/11/2019 - 18:04

Да, долой беловатых шимпанзе!