Oyfn veg shteyt a boym (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
यिड्डिश

Oyfn veg shteyt a boym

Oyfn veg shteyt a boym,
Shteyt er ayngeboygn,
Ale feygl funem boym
Zaynen zikh tsefloygn.
 
Dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh,
Un der resht - keyn dorem,
Un dem boym gelozt aleyn
Hefker far dem shturem.
 
Zog ikh tsu der mamen: -her,
Zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey
Bald a foygl vern...
 
Ikh vel zitsn oyfn boym
Un vel im farvign
Ibern vinter mit a treyst
Mit a sheynem nign.
 
Zogt di mame: - nite, kind -
Un zi veynt mit trern -
Vest kholile oyfn boym
Mir far froyrn vern.
 
Zog ikh: -mame, s'iz a shod
Dayne sheyne oygn
Un eyder vos un eyder ven,
Bin ikh mir a foygl.
 
Veynt di mame: - ltsik, kroyn,
Ze, um gotes viln,
Nem zikh mit a shalikl,
Kenst zikh nokh farkiln.
 
Di kaloshn tu zikh on,
S'geyt a sharfer vinter
Un di kutshme nem oykh mit -
Vey iz mir un vind mir...
 
- Un dos vinter-laybl nem,
Tu es on, du shovte,
Oyb du vilst nit zayn keyn gast
Tsvishn ale toyte...
 
Kh'heyb di fligl, s'iz mir shver,
Tsu fil, tsu fil zakhn,
Hot di mame ongeton
Ir feygele, dem shvakhn.
 
Kuk ikh troyerik mir arayn
In mayn mames oygn,
S'hot ir libshaft nit gelozt
Vern mir a foygl...
 
Oyfn veg shteyt a boym,
Shteyt her ayngebogen,
Ale feygl funem boym
Zaynen zikh tsefloygn...
 
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev द्वारा रवि, 19/07/2015 - 10:21 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 12/03/2018 - 00:03 को Ww WwWw Ww द्वारा संपादित
रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

В поле деревце

संस्करण: #1#2
В поле деревце одно,
Грустное томится.
И с ветвей его давно
Разлетелись птицы.
 
Кто к востоку, кто на запад,
Кто подался к югу,
Бросив деревце в полон
Всем ветрам и вьюгам.
 
Вот, что, мама, я решил, -
Только ты позволь мне:
Здесь на ветке буду жить
Птицею привольной,
 
Стану петь я деревцу
Весело и звонко,
Убаюкивать его
Нежно как ребенка.
 
Плачет мама: "Ой, сынок,
Не было бы худа -
Там на ветке, не дай Бог,
Схватишь ты простуду".
 
"Полно, мама, не рыдай,
Осуши ресницы,
Не пугайся - только дай
Обернуться птицей".
 
Просит мама: "Птенчик мой,
Погоди немножко:
Шалькой плечики укрой
И надень калошки.
 
Шапку теплую возьми -
Зимы наши люты -
Ох, явился в этот мир
На печаль мою ты".
 
Молит мама: "Не шути
С холодом, мой милый,
Коль не хочешь ты сойти
В раннюю могилу".
 
"Вот взлетаю - тяжело:
Книзу тянет ноша,
Не дают взмахнуть крылом
Шалька и калоши.
 
Видишь, мама, плачу я,
Сил у птицы мало:
Ах, зачем любовь твоя
Крылья мне связала!"
 
Снова деревце одно
И тоской томится -
Ведь с ветвей его давно
Разлетелись птицы.
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev द्वारा रवि, 19/07/2015 - 10:26 को जमा किया गया
अनुवाद-स्रोत:
कमेन्ट