Oyfn veg shteyt a boym (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
यिड्डिश

Oyfn veg shteyt a boym

Oyfn veg shteyt a boym,
Shteyt er ayngeboygn,
Ale feygl funem boym
Zaynen zikh tsefloygn.
 
Dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh,
Un der resht - keyn dorem,
Un dem boym gelozt aleyn
Hefker far dem shturem.
 
Zog ikh tsu der mamen: -her,
Zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey
Bald a foygl vern...
 
Ikh vel zitsn oyfn boym
Un vel im farvign
Ibern vinter mit a treyst
Mit a sheynem nign.
 
Zogt di mame: - nite, kind -
Un zi veynt mit trern -
Vest kholile oyfn boym
Mir far froyrn vern.
 
Zog ikh: -mame, s'iz a shod
Dayne sheyne oygn
Un eyder vos un eyder ven,
Bin ikh mir a foygl.
 
Veynt di mame: - ltsik, kroyn,
Ze, um gotes viln,
Nem zikh mit a shalikl,
Kenst zikh nokh farkiln.
 
Di kaloshn tu zikh on,
S'geyt a sharfer vinter
Un di kutshme nem oykh mit -
Vey iz mir un vind mir...
 
- Un dos vinter-laybl nem,
Tu es on, du shovte,
Oyb du vilst nit zayn keyn gast
Tsvishn ale toyte...
 
Kh'heyb di fligl, s'iz mir shver,
Tsu fil, tsu fil zakhn,
Hot di mame ongeton
Ir feygele, dem shvakhn.
 
Kuk ikh troyerik mir arayn
In mayn mames oygn,
S'hot ir libshaft nit gelozt
Vern mir a foygl...
 
Oyfn veg shteyt a boym,
Shteyt her ayngebogen,
Ale feygl funem boym
Zaynen zikh tsefloygn...
 
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev द्वारा रवि, 19/07/2015 - 10:21 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 12/03/2018 - 00:03 को Ww WwWw Ww द्वारा संपादित
रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

У дороги

संस्करण: #1#2
У дороги столбовой
Старый дуб стоит,
Ни одна на дубе том
Птица не сидит.
 
Разлетелись все они
На восток и юг,
И стоит забытый дуб
На пути у вьюг.
 
Говорю я мамочке:
«Посмотри, мамусь,
Как в два счета я сейчас
В птичку превращусь.
 
А потом взлечу на дуб,
Буду там сидеть,
И ему всю зиму я
Буду песни петь».
 
Мать сказала мне: «Сынок,
Так нельзя шутить.
Не дай Бог тебе, родной,
На ветру простыть».
 
Говорю я ей: «Не плачь,
Я прошу тебя!..»
И в певунью-птичку вмиг
Превращаюсь я.
 
Мама плачет: «Дорогой!
Чтобы не продрог,
Чтобы ты не заболел,
Шарф возьми, сынок!
 
Приближается зима...
Как же без галош?
А без шапки меховой
Вовсе пропадешь!
 
Одевай-ка, дурачок,
Поскорей жилет,
Коль не хочешь ты попасть
Мигом на тот свет!»
 
Распрямляю крылья... Ох!
Маме не понять,
Что мне, птичке, всех вещей
Этих не поднять.
 
С грустью в мамины глаза
Вглядываюсь вновь.
Не дает мне птичкой стать
Мамина любовь.
 
У дороги столбовой
Старый дуб стоит,
Ни одна на дубе том
Птица не сидит...
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev द्वारा रवि, 19/07/2015 - 10:28 को जमा किया गया
अनुवाद-स्रोत:
कमेन्ट