Para Zbigniew Herbert (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
पुर्तगाली

Para Zbigniew Herbert

O senhor Cogito pensa,
Mas já não está em casa:
Tudo lhe é estranho
Porque está vazio.
As paredes do pensamento não impedem
O derramamento do mundo.
Os conceitos apodreceram,
O despojamento é o pior dos sanatórios.
O senhor Cogito ensaia a fórmula
Animula vagula blandula,
Mas nada se aplaca.
Pensar não produz claridade,
Pensa o senhor Cogito,
E a verdade não é translúcida,
Nem se quer descoberta;
Porém, as evidências, suas rivais,
Ocuparam tudo, sombrias, incompreensíveis.
Pensar rege-se agora pela sua lei marcial,
Pensa o senhor Cogito.
Anota tudo num caderno de areia,
Amanhã não saberá o que aprendeu –
Terá mudado a leitura dominante.
O senhor Cogito pensa, mas suspeita
Que já não existe.
 
GuernesGuernes द्वारा शुक्र, 23/08/2019 - 16:39 को जमा किया गया
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs
A A

À Zbigniew Herbert

Monsieur Cogito1 pense,
Mais déjà n'est plus chez lui :
Tout lui est étranger
Parce que tout est vide.
Les murs de la pensée n'empêche pas
Le déversement du monde.
Les concepts sont corrompus,
La dépossession est le pire des sanatoriums.
Monsieur Cogito rabâche la formule
Animula vagula blandula 2
Mais rien ne s'apaise.
Penser ne produit pas de clarté,
Pense monsieur Cogito,
Et la vérité n'est pas translucide,
Ni ne se veut découverte ;
Cependant, les évidences, ses rivales,
Occuperont tout, sombres et incompréhensibles.
Penser est régi maintenant par sa loi martiale,
Pense monsieur Cogito.
Il note tout dans un cahier de sable,
Demain il ne saura plus ce qu'il avait appris –
La lecture dominante aura changé.
Monsieur Cogito pense, mais soupçonne
qu'il n'existe déjà pas.
 
  • 1. Premier recueil de Herbert : Monsieur Cogito et autres poèmes
  • 2. Petite âme, âme tendre et flottante... traduction Marguerite Yourcenar = Premier vers de l'épigramme - qui est aussi l'épitaphe - de l'empereur Hadrien
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
GuernesGuernes द्वारा शुक्र, 23/08/2019 - 17:17 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 24/08/2019 - 17:55 को GuernesGuernes द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:
"Para Zbigniew ..." के अन्य अनुवाद
फ्रेंच Guernes
कमेन्ट