Pauvre garçon (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Cali (Bruno Caliciuri)
  • गाना: Pauvre garçon
  • अनुवाद: अंग्रेज़ी
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी

Poor boy

Are you doing better now
Now that you don’t have me under your feet all the time
And life, and your life
Is it better like that
Ever, ever since
I stopped lurking around you
You’re not my mother
Don’t say it anymore I know it only too well
And you don’t want to wait any longer for me to lasso you the moon
And life, and your life
Is it more beautiful now
Now that you have chucked me
Now that you have chased me off
Like the worst of your problems
Poor boy
Poor boy
Poor boy
Poor little fool 1
Now that you know nearly everything
That I’m really not worth the effort
I’ll no longer bang your head
Against the wall, don’t hold it against me
I just wanted you to take care
Of me a little more
Poor boy
Poor boy
Poor boy
Poor little fool
Perhaps you won’t even cut your wrists 2
If you hear of someone else loving me
Someone else dancing
Deep inside me
Was the love I gave you really so bad darling
It’s disgusting to imagine you
Closing your eyes
Towards another night together
I could jump into the void
To impress you
To imagine those few moments you watching me fall
And if this time for once
You didn’t lie
To see you so beautiful so beautiful from all the way down here
Poor boy
Poor boy
Poor boy
Poor little fool
Poor boy
Poor boy
Poor boy
You’re nothing but a poor little fool
  • 1. 'con' could literally translate a 'c**t' here but it seems far too strong! You may prefer 'jerk', 'twat', 'idiot'...
  • 2. really this says 'cut your arms' as in self-harming. Just doesn't sound very natural
GavinGavin द्वारा गुरु, 13/10/2016 - 15:08 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 25/10/2016 - 11:49 को GavinGavin द्वारा संपादित

Pauvre garçon

"Pauvre garçon" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Gavin
petit élèvepetit élève    मंगल, 25/10/2016 - 11:36

"petit con" (pronounced as "p'tit con") is usually used by older generations to address the youth.
"young fool" or something like that.
Though it can express strong contempt, it can also be affectionate ("P'tit con, va !" -> "you young fool").
Now "pauvre petit con" definetly tips the scales toward the contemptuous side Regular smile

tailler le bras -> good catch. My bet is "bras" is just there for the rhyme with "moi" Regular smile

donné l'amour si mal que ça -> could mean "make love", but it's more general than that I think.
"donner l'amour" is not usual, more classical ways of speaking would be "fait l'amour" or "donné de l'amour" or "donné mon amour".
"did I offer you my love you so poorly" maybe?

Vers une même nuit -> more like "toward a shared night" or something like that

GavinGavin    मंगल, 25/10/2016 - 11:49

I've turned the love sentence round a bit - It seems to work better that way in English.

Yeah - 'Fool' is probably best - nothing has quite the same definitive sounds as 'con' though. It's a fine word!

Would you say that the "même nuit" is another night of him and her together?

petit élèvepetit élève    मंगल, 25/10/2016 - 12:00

Yes, "con" is really a jack of all trades in the insult business Regular smile

I would say "même nuit" means they (her and her new lover) will live a shared experience ; they will be as one during the night (which is unbearable for her ex-lover)