Payphone (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
A A

Payphone (Cabina telefónica)

संस्करण: #1#2#3
Estoy en una cabina telefónica intentando llamar a casa
todo mi cambio lo he gastado en tí
dónde están los tiempos pasados, nena
todo está mal,
Dónde están los planes que hicimos para dos?
 
Sí, ya, ya sé que es difícil de recordar
las personas que solíamos ser
es más difícil aún de visualizar
que no estás aquí cerca de mí
dices que no es demasiado tarde para hacerlo
pero es demasiado tarde para intentarlo?
y está ese tiempo que malgastaste
todos nuestros puentes quemados
 
He malgastado mis noches
Tú apagaste las luces
y estoy paralizado
aún atrapado en ese tiempo en que
lo llamábamos amor
pero el sol se pone incluso en el paraíso
 
Estoy en una cabina telefónica intentando llamar a casa
todo mi cambio lo he gastado en tí
dónde están los tiempos pasados, nena
todo está mal,
Dónde están los planes que hicimos para dos?
Si existiera el vivieron felices para siempre
aún seguiría abrazándote así
y todos esos cuentos de hadas lo dicen constantemente
una estúpida canción de amor más y vomitaré
 
Has dado la espalda al mañana
porque has olvidado el ayer
te dí mi amor para compartir
pero solo lo has traicionado
no puedes esperar que yo esté bien
no espero que te importe
sé que te lo dije antes
pero todos nuestros puentes quemados
 
He malgastado mis noches
Tú apagaste las luces
y estoy paralizado
aún atrapado en ese tiempo en que
lo llamábamos amor
pero el sol se pone incluso en el paraíso
 
Estoy en una cabina telefónica intentando llamar a casa
todo mi cambio lo he gastado en tí
dónde están los tiempos pasados, nena
todo está mal,
Dónde están los planes que hicimos para dos?
Si existiera el vivieron felices para siempre
aún seguiría abrazándote así
y todos esos cuentos de hadas lo dicen constantemente
una estúpida canción de amor más y vomitaré
Estoy en una cabina telefónica…
 
*Wiz Khalifa*
Ahora, supera esa mierda
estaré aquí gastando todo este dinero mientras
tú te sientas y preguntas
Por qué no fuiste tú
que surgió de la nada
llegué desde el fondo
ahora cuando me ves estoy impresionante
y todos mis coches parten con apretar un botón
dices que ha cambiado desde que queme o como quieras llamarlo
cambié el número a mi teléfono
así no necesitas llamar nunca
no necesito mi nombre, en mi camiseta
tú puedes decir que estoy jugando al baloncesto
tiro limpio,que pena, podía haber sido elegido
tuvimos un gran juego, pero has fallado tu último lanzamiento
así que habla de quién ves en la cima
o qué puedes haber visto
y es triste decir que se ha terminado
estrenando Phantom, puertas abiertas por valets
dónde está el camino del coche, has conseguido lo que querías
ahora pregúntame a quién querían ellos
así que puedes ir a llevarte ese trocito de mierda contigo
 
Estoy en una cabina telefónica intentando llamar a casa
todo mi cambio lo he gastado en tí
dónde están los tiempos pasados, nena
todo está mal,
Dónde están los planes que hicimos para dos?
Si existiera el vivieron felices para siempre
aún seguiría abrazándote así
y todos esos cuentos de hadas lo dicen constantemente
una estúpida canción de amor más y vomitaré
Estoy en una cabina telefónica…
 
stefanmanistefanmani द्वारा शुक्र, 07/12/2012 - 17:18 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 23/07/2013 - 21:33 को ArenaL5ArenaL5 द्वारा संपादित
4.5
Your rating: None औसत: 4.5 (2 votes)
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Payphone

कमेन्ट
ArenaL5ArenaL5    बुध, 12/12/2012 - 12:58
4

En general, me gusta tu traducción, pero encuentro algunos errores en ella:

"Where are the plans we made for two?" significa "¿Dónde están los planes que hicimos para dos?" (o más natural, "¿Qué fue de los planes que hicimos [para ambos]?" o "¿Qué fue de los planes que teníamos para los dos?")

"turned out" es "apagar", no "encender".

Hay un salto de línea de más en la traducción del "Hook", las dos veces que aparece. Sé que es un detalle muy nimio, pero hace increíblemente seguir la canción cuando se pulsa el botón Intentar alinear. Si los indicadores [Bridge], [Hook]... estuviesen en ambas versiones, o en ninguna, habría menos problema ya que podría seguir mejor la canción sin pulsar el botón para nada.

"If happy ever after did exist"... igual me equivoco, pero creo que intenta ser un subjuntivo, no un pasado. "Si existiese el 'felices para siempre'" (igual quedaría mejor si pudieras meter la expresión "felices y comieron perdices", que es a lo que corresponde en español. Pero no se me ocurre ahora mismo ninguna forma natural de meterla)

"are full of shit", no estoy seguro si traducirlo como "son mentiras" o "son gilipolleces" (algo menos vulgar)

"I'll be sick" es literalmente "voy a enfermar" (¿"voy a vomitar" valdría o es muy libre?)

Te has saltado las palabras "wondering" y "why" en la estrofa de Wiz Khalifa.

"cars" está traducido como "causa" (lo que tiene rápido, a todos nos pasa Regular smile

[EDIT: Y de hecho, ahí arriba debería poner "lo que tiene _leer_ rápido"]

La parte inglesa tiene un par de errores en la estrofa de Wiz, debería ser:

And all of my cars start with a push of a button
Telling me the chances I blew up

y sobre la parte de "shirt" tengo serias dudas sobre si es "shirt" o "show", encontré resultados de las dos formas.

La parte de abajo de Wiz tendría que mirarla con mucha calma, y aún así hay cosas que no entendería, no estoy acostumbrado a ese inglés. Pero, por lo que entiendo, "coulda got picked" se refiere a "te podrían haber elegido" (no entiendo tu expresión "podrían picarme"... ¿significa algo especial?)

Bueno.. como ves, la explicación de los errores ocupa mucho más que los errores en sí. Me gustaría ver más traducciones hechas por ti.

Saludos.

(Por cierto, me gusta esta canción pero no sabía cómo se llamaba. Te doy un gracias por eso xD)