Pesnia Ostapa Bendera(Песня Остапа Бендера) (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements

Pesnia Ostapa Bendera(Песня Остапа Бендера)

Нет, я не плачу и не рыдаю,
На все вопросы я открыто отвечаю,
Что наша жизнь - игра, и кто ж тому виной,
Что я увлёкся этою игрой.
 
И перед кем же мне извиняться,
Мне уступают, я не в силах отказаться,
И разве мой талант, и мой душевный жар
Не заслужили скромный гонорар.
 
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей,
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей.
 
И согласитесь, какая прелесть,
Мгновенно в яблочко попасть, почти не целясь,
Орлиный взор, напор, изящный поворот,
И прямо в руки запретный плод.
 
О, наслажденье скользить по краю,
Замрите, ангелы, смотрите, я играю,
Моих грехов разбор оставьте до поры,
Вы оцените красоту игры.
 
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей,
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей.
 
Я не разбойник и не апостол,
И для меня, конечно, тоже всё не просто,
И очень может быть, что от забот моих
Я поседею раньше остальных.
 
Но я не плачу и не рыдаю,
Хотя не знаю, где найду, где потеряю,
И очень может быть, что на свою беду
Я потеряю больше, чем найду.
 
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей,
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей.
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей.
 
आख़िरी बार सोम, 02/03/2015 - 20:17 को FaryFary द्वारा संपादित
जर्मन में अनुवादजर्मन
Align paragraphs
A A

Das Lied von Ostap Bender

Ich mag nicht weinen, ich mag nicht heulen!
Und meine Wörter kann ich öffentlich bezeugen.
Das Leben ist ein Spiel und keiner trägt die Schuld,
Dass ich zu schweigen hatte nie Geduld.
 
Um die Verzeiung muss ich nicht bitten!
Einer gibt nach, und diese Chance will ich mieten!
Gib zu, ich bin so heiss! Ich möchte den Beweis,
Und ich verdiene meinen großen Preis!
 
Der Wind kann verrückt um sich wüten
Das Leben bricht mich nicht in zwei!
Ganz hell ist mein Segel, fliegt einsam im Nebel
An riesigen Schiffen vorbei.
 
Meinen Sie auch ?Ich kann das spielen:
In einen Apfel treffen ohne mal zu zielen!
Ein scharfer Blick, ein Kuss, ein leichter Atemzug
Und so bekommt man mehr als genug!
 
Ich mag riskieren! Das hat kein Ende!
Pass auf, Engel! Ich bin fast eine Legende!
Lassen sie sich die Zeit, schimpfen sie nicht zu laut
Schauen sie zu! Ich werde noch gebraucht!
 
Der Wind kann verrückt um sich wüten
Das Leben bricht mich nicht in zwei!
Ganz hell ist mein Segel, fliegt einsam im Nebel
An riesigen Schiffen vorbei.
 
Ich bin kein Räuber und längst kein Engel!
Ich habe Macken und vielleicht noch ein paar Mängel.
Es kann womöglich sein, dass wegen diesem Takt
Bekomme ich als erster Herzinfarkt!
 
Weg sind die Tränen, ich garantiere!
Ich weiss nicht mehr: wo ich finde, wo verliere...
Mich quält nur ein Gefühl, ein schrecklicher Unsinn,
Dass mein Verlust wird grösser als Gewinn.
 
Der Wind kann verrückt um sich wüten
Das Leben bricht mich nicht in zwei!
Ganz hell ist mein Segel, fliegt einsam im Nebel
An riesigen Schiffen vorbei.
Ganz hell ist mein Segel, fliegt einsam im Nebel
An riesigen Schiffen vorbei.
 
Larissa SindermannLarissa Sindermann द्वारा रवि, 26/05/2019 - 20:40 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Das ist keine Wort-Wörtliche Übersetzung, eher eine Nachdichtung! (Eigeninterpretation) Im Film gefällt mir das Lied besser https://www.youtube.com/watch?v=FfJzzfzenF8

कमेन्ट