Pingüino (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Pablo Neruda (Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto)
  • गाना: Pingüino
  • अनुवाद: अंग्रेज़ी
Advertisements
स्पैनिश

Pingüino

Ni bobo, ni niño, ni negro
ni blanco, sino vertical
y una inocencia interrogante
vestida de noche y de nieve.
Ríe la madre al marinero,
el pescador al astronauta,
pero no ríe el niño al niño
cuando mira al pájaro niño;
y del océano en desorden
inmaculado pasajero
emerge de luto nevado.
 
Fui yo sin duda el niño pájaro
allá en los fríos archipiélagos
cuando él me miró con sus ojos,
con los viejos ojos del mar:
no eran brazos y no eran alas,
eran pequeños remos duros
los que llevaba en sus costados:
tenía la edad de la sal,
la edad del agua en movimiento
y me miró desde su edad:
desde entonces sé que no existo,
que soy un gusano en la arena.
 
Las razones de mi respeto
se mantuvieron en la arena.
aquel pájaro religioso
no necesitaba volar,
no necesitaba cantar;
y aunque su forma era visible,
sangraba sal su alma salvaje
como si hubieran cercenado
una vena del mar amargo.
 
Pingüino, estático viajero,
sacerdote lento del frío,
saludo tu sal vertical
y envidio tu orgullo emplumado.
 
FredaFreda द्वारा बुध, 09/01/2019 - 02:02 को जमा किया गया
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

Penguin

Neither a fool, nor a child, not black
or white, but upright
and a questioning innocence
dressed in night and snow.
The mother laughs at the sailor,
the fisherman at the astronaut,
but the child doesn't laugh at the child
when he sees the baby bird;
and from the ocean in disarray
an immaculate passenger
emerges from mourning covered in snow.
 
I was without a doubt the baby bird
there in the cold archipelagos
when he looked at me with his eyes,
with the old eyes of the sea:
they weren't arms and they weren't wings,
they were hard tiny oars
that he carried on his sides;
he was the age of salt,
the age of the water in motion
and he looked at me from his age:
ever since then I know that I don't exist,
that I am a worm in the sand.
 
The reasons for my respect
remained in the sand.
That religious bird
didn't need to fly,
didn't need to sing;
and although his shape was visible,
his wild soul bled salt
as if they had cut
a vein from the bitter sea.
 
Penguin, immobile traveler,
a priest slow from the cold,
I salute your upright charm
and envy your plumed pride.
 
FredaFreda द्वारा बुध, 09/01/2019 - 02:05 को जमा किया गया
"Pingüino" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Freda
Pablo Neruda: टॉप 3
कमेन्ट