Pinokyo (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवाद
A A

Pinocchio

संस्करण: #1#2#3
Was young, those whom I loved
Seem like lies now that I’ve grown
 
Those choosing lies within deceit,
They've fallen in love like me, just like me.
 
Chasin’ romantic lies is romantic
Writer endlessly writing for the spirit.
 
part of you has human value,
the other no (egotistical) complex
 
Oh Pinocchio
what a beautiful face you have.
Strong as wood, you are.
 
Oh Pinocchio
as many words as you have,
is how long of a nose you have.
 
I’ve grown! now when I see those whom I loved,
As if they are fairytales.
it became inevitable to love those lost Inside the plot.
 
Your romantic lies suit your whims,
Writer endlessly writing for the spirit.
 
part of you has human value,
the other no (egotistical) complex.
 
Oh Pinocchio
what a beautiful face you have,
Strong as wood, you are.
 
Oh Pinocchio
as many words as you have,
is how long of a nose you have.
 
architectonicarchitectonic द्वारा सोम, 29/07/2013 - 11:51 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 02/08/2013 - 19:37 को architectonicarchitectonic द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

I've added
"Küçüktüm, sevdiğim adamlardan, kadınlardan
Büyüdüğümde, sanki yalan olmuşlardı
Yalanlar içinde yalanlar seçenlere,
Benim gibi aşık olmuşlardır, olmuşlardır,olmuşlardır

Romantik yalanların ardına çok yakışıyor,
Senarist ruhun habire çalışıyor,
Bir yanın insan sarrafı, sıfır kompleks"

http://lyricstranslate.com/en/forum/please-complete-por-favor-completar

pretty deep for a whimsical character

अनुवाद-स्रोत:
तुर्कीतुर्की

Pinokyo

Hande Yener: टॉप 3
See also
कमेन्ट
architectonicarchitectonic    सोम, 29/07/2013 - 10:15

@aˈɾena
Küçüktüm, sevdiğim adamlardan, kadınlardan
Büyüdüğümde, sanki yalan olmuşlardı
Yalanlar içinde yalanlar seçenlere,
Benim gibi aşık olmuşlardır, olmuşlardır, olmuşlardır
Romantik yalanların ardına çok yakışıyor,
Senarist ruhun habire çalışıyor,
Bir yanın insan sarrafı, sıfır kompleks
Pinokyo, Pinokyoo
Ne kadar güzel yüzün var
Tahtadan gücün var
Pinokyo, Pinokyoo
Ne kadar çok sözün var
O kadar uzun burnun var

2:10 +
Büyüdüm! sevdiğim adamları, kadınları gördügümde
sanki masalmışlardır, masallar içinde kaybolup gidenleri
sevmek için malum olmuşlardir.
Romantik yalanlarin, arzina çok yakışıyor.
Senarist ruhun habire çalışıyor,
Bir yanın insan sarrafı, sıfır kompleks
***its not clear if she says adamları or adamlardan same goes for kadınları or kadınlardan, makes more sense with (rı) rather than (dan)
Also “Romantik yalanlarin, arzina çok yakışıyor.” It also sounds like the second time around she say (arzina) rather than (ardina)
I changed it to this “part of you has human value the other no (egotistical) complex” after listening to the actual song.

ArenaL5ArenaL5    सोम, 29/07/2013 - 12:03

The whole translation is hard to read: the phrasing is odd (for example, it's odd to call a person "a lie"), sometimes it looks like there's missing punctuation or pronouns...

Is Pinocchio singing about how he fell in love with the characters of his own tale?

architectonicarchitectonic    मंगल, 30/07/2013 - 02:58

the lyrics are poetic although they are sung as it is in the song.However that is, what it is saying...by "lie" the song means as a naive kid, he held the adults up higher than they actually were ...perhaps

also the men and women "adamlar ve kadinlar" he thought he knew were lies, as he says "now that i've grown . . ." it might be that the adults didn't "show" their true colors to the young pinnochio and as he grew older and wiser he is able to see through somethings.

***i'm not sure that he is professing his love for a character from his novel. In fact the song has very little to do with his novel, besides his nose growing & his wooden self.
the song seems to be more like Pinocchio the "person" a human being in general, living life and learning valuable lessons and so on.

the song implies that Pinocchio's each and every word, entire vocabulary is a lie too...his nose is as long as all his words...that leaves room to read between the lines

also i must add kuchuk is the word for small, young kuchuk(tum) is passed tense for(i) was young but because adding (m) makes it mine, you don't have to say ben kuchuktum because the letter M in kuchuktum already conveys who is the "kuchuk" one

ArenaL5ArenaL5    गुरु, 01/08/2013 - 15:34

Okay, I understand. Your comment was clear.

Still, there are some obscure lines in your song because of the wording. (English is not my first language; that may affect my reading, too) What does this mean?

"Writer endlessly writing for the spirit

part of you has human value
the other no (egotistical) complex"

If all the sentence is speaking to the writer, the first line should have a comma at the end (the first line is a vocative). The second line should have a comma too (two clauses in the same sentence). Also, what does "no (egotistical) complex" mean?

Also, please check the capitalisation and punctuation in the 7th verse (the one with "I've grown!").

architectonicarchitectonic    शुक्र, 02/08/2013 - 19:34

I had trouble with "Writer endlessly writing for the spirit"
note the word used is senarist not a mere writer & the literal translation is endlessly working, however not sure if it is endlessly writing for the hell of it/ for the spirit of writing Or endlessly writing for the betterment of the spirit.

The "writer" is either Fate or the person/human but probably both, according to previous verse Pinocchio sees & understands why people of his past are choosing to live lies. with that in mind writing for the spirit of writing means just living life for the sake of living, be it lies or truths we are living.

the "0 complex" in the turkish phrase I believe having no remorse after

the lyrics literally say "on one end human value/worth and the other 0 complex" I used human value because it can mean both the monetary value as well as human values.