Plakala (Плакала) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

I was crying

संस्करण: #1#2#3#4#5
I'll save myself from your words—will be intact
After a year of insults, I won't reduce the price
Burning, the bridges are burning, and there's a sea of tears
Just know, my game is less conversation and more action
I'll save at least my body from your arrows
You drove me under the ice, I can't find my soul
Hurts, it hurts so much, and the blood is boiling
The daughter sleeps no more—less conversation and more action[*1]
 
I've cried, and the violet has bloomed again
The day lit up with mysterious signs
And the young mother and the loving young one[*2]
Were all crying in the kitchen alike
 
The night burnt out, it became damp in the morning
I've got to find new colors
Wash your face with rain, what else to need?[*3]
And to the heart under the coat—less conversation and more faith
 
I've cried, and the violet has bloomed again
The day lit up with mysterious signs
And the young mother and the loving young one
Were all crying in the kitchen alike
 
I've cried, and the violet has bloomed again
The day lit up with mysterious signs
And the young mother and the loving young one
Were all crying in the kitchen alike
 
I've cried, and the violet has bloomed again
The day lit up with mysterious signs
And the young mother and the loving young one
Were all crying in the kitchen alike
 
I've cried, and the violet has bloomed again
The day lit up with mysterious signs
And the young mother and the loving young one
Were all crying in the kitchen alike
 
inessenseinessense द्वारा मंगल, 03/07/2018 - 02:21 को जमा किया गया
Rita AkopyanRita Akopyan के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

[*1], [*2] - the relation of these characters to the song's main character is unclear also in the original lyrics

[*2] - 'young one' here is in the original 'mala' - a common way to address a young daughter

[*3] - the subject here is unclear also in the original lyrics. Although it is formulated in the second person ('umij' - 'you wash', and 'umij litse' - 'wash your face') it is most likely addressed not to the listener, but to the song's main character herself

Plakala (Плакала)

"Plakala (Плакала)" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी inessense
कमेन्ट
DontCry4MeArgentinaDontCry4MeArgentina    रवि, 30/09/2018 - 13:40

I've cried, and the violet has
bloomed again

Correct:
I've cried and stop!
The violet has bloomed

inessenseinessense    मंगल, 02/10/2018 - 19:41

So far there has been no consensus regarding this issue as even the official sources cite different versions of the lyrics. I believe "again" instead of "stop" is more correct.

Miley_LovatoMiley_Lovato    रवि, 30/09/2018 - 15:43

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

LolaskaLolaska    रवि, 09/06/2019 - 13:35

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

ZolosZolos    बुध, 14/08/2019 - 19:28

The source lyrics have been updated. Please review your translation.