A Poem on the Underground Wall (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
A A

Un poème sur le mur du métro

Le dernier train est sur le point de passer
Le métro va bientôt fermer
Et dans la sombre station déserte
Anxieux par anticipation
Un homme attend dans l'ombre
 
Son regard agité assaille et érafle
Tout ce qu'il peut toucher ou saisir
Et caché au fond de sa poche
A l'abri dans sa cavité secrète
Il tient un crayon de couleur
 
A présent des entrailles de pierre du tunnel
La voiture s'avance à la rencontre du fiancé
Et ouvre des portes larges et accueillantes
Mais il hésite, puis se retire
Plus profondément dans l'ombre
 
Et le train disparaît soudainement
Sur ses roues cliquetant sans bruit
Comme une litanie pianotée doucement
Et il serre son crayon chapelet
Plus fort dans sa main
 
Maintenant de sa poche en un éclair il sort
Le crayon et balafre le mur
Largement par dessus la publicité
D'un poème d'un seul mot constitué
De quatre lettres
 
Et son coeur rit, hurle, bat la chamade
Le poème rebondit d'un côté à l'autre de la voie
Souligné par le halo du panneau de sortie
Ses jambes prennent leur envol
Pour chercher le sein de l'obscurité et se faire aspirer* par la nuit
 
OdeOde द्वारा शनि, 13/04/2019 - 15:58 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

* to suckle = allaiter, têter

अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

A Poem on the Underground Wall

"A Poem on the ..." के अन्य अनुवाद
फ्रेंच Ode
Idioms from "A Poem on the ..."
कमेन्ट