Poema 1 (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

Poema 1

Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
 
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
 
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
 
Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
 
malucamaluca द्वारा शुक्र, 28/12/2018 - 23:04 को जमा किया गया
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

Poem 1

Body of a woman, white mounds, white thighs,
you look like the world in your attitude of surrender.
My savage laborer's body weakens you
and makes a son spring from the depths of the earth.
 
I was just like a tunnel. Birds fled from me
and in me the night's powerful invasion came.
For my own survival I forged you like a weapon,
like an arrow in my bow, like a stone in my sling.
 
But the time of vengeance has come, and I love you.
Body of skin, of moss, of milk, avid and firm.
Ah, the vessels of the breast! Ah, the eyes of emptiness!
Ah, the roses of the pubis! Ah, your voice lingering and sad!
 
Body of my woman, I will persist in your charm.
My thirst, my limitless yearning, my unsettled course!
Dark channels where eternal thirst follows,
and weariness follows, and infinite pain.
 
FredaFreda द्वारा शनि, 29/12/2018 - 02:55 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 31/12/2018 - 02:19 को FredaFreda द्वारा संपादित
कमेन्ट