Poema 20 (रोमानियाई में अनुवाद)

Advertisements
रोमानियाई में अनुवादरोमानियाई
A A

Poemul XX

संस्करण: #1#2
În noaptea asta pot scrie cele mai triste rânduri.
 
Pot scrie, de exemplu: "noaptea-i înstelată
şi stelele tremură albastre în depărtare".
 
Vântul nopţii se răsuceşte în văzduh şi cântă.
 
În noaptea asta pot scrie cele mai triste rânduri.
Am iubit-o, şi, câteodată, şi ea m-a iubit.
 
Într-una din aceste nopţi am strâns-o în braţe.
Am sărutat-o la nesfârşit sub cerul imens.
 
M-a iubit, şi, câteodată, şi eu am iubit-o.
Cum aş fi putut să nu-i iubesc ochii ei mari?
 
În noaptea asta pot scrie cele mai triste rânduri.
Cum să mă gândesc că n-o mai am? Să simt că am pierdut-o?
 
Cum să ascult imensa noapte, mai imensă fără ea?
Şi rândurile cad în suflet ca roua pe izlaz.
 
Ce mai contează că iubirea mea n-o mai poate păstra?
Noaptea-i înstelată, şi ea nu-i lângă mine.
 
Asta-i tot. În depărtare cineva cântă. În depărtare...
Cu pierderea ei nu mă pot împăca.
 
O caut cu privirea, dorind s-o aduc mai aproape.
Inima mea o caută, dar ea nu-i lângă mine.
 
N-o mai iubesc, asta-i sigur, dar cum am putut-o iubi...
Vocea-mi vrea să fie vântul, să-i gâdile auzul.
 
A altuia. Va fi a altuia. Ca înaintea săruturilor mele.
Vocea ei, trupul ei de lumină. Ochii ei fără hotare.
 
N-o mai iubesc, asta-i sigur, dar poate încă o iubesc.
Iubirea e atât de scurtă, şi-atât de lungă e uitarea.
 
Într-una din aceste nopţi am strâns-o în braţe,
şi sufletul nu mi-e împăcat cu pierderea ei.
 
Chiar de-i ultima zvâcnire pentru ea,
şi acestea ultimele rânduri.
 
Valeriu RautValeriu Raut द्वारा सोम, 27/06/2016 - 18:26 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Traducere de Ionuţ Popa.
Din volumul : Douăzeci de poeme de iubire şi un cântec de disperare

अनुवाद-स्रोत:
स्पैनिशस्पैनिश

Poema 20

कमेन्ट