Pour Jane (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Cali (Bruno Caliciuri)
  • गाना: Pour Jane
  • अनुवाद: अंग्रेज़ी
Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

For Jane

We embrace we hug each other as if drowning
Do I have to repeat it so many times
I love you I love you I love you I love no one but you
I love you I love you I love you I love no one but you
 
We suck each other lips we intertwine our fingers
Happiness is an old woman tottering over black ice
So I say it again so we won’t forget it
I love you I love you I love you I love no one but you
 
I’ll hang ‘em high
Anyone who lurks around you
Happiness is an old woman tottering over black ice
I try to remember it with every one of my steps
 
We have nailed plans to our agendas
To be sure really sure of going on at least until then
You’re afraid of seeing me go
And I that you won’t stay
I love you I love you I love you I love no one but you
 
We scratch we sniff we drink each other
We seek each other out at every moment
We don’t let go of each other
I hold these words up like a torch to guide our steps
I love you I love you I love you I love no one but you
 
I’ll hang ‘em high
The first bit of vermin that comes courting you
Happiness is a dog crossing a duel carriageway
I try to remember it with every one of my steps
 
Happiness is a dog crossing a duel carriageway
I try to remember it with every one of my steps
 
GavinGavin द्वारा गुरु, 13/10/2016 - 12:50 को जमा किया गया
फ्रेंचफ्रेंच

Pour Jane

"Pour Jane" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Gavin
कमेन्ट
petit élèvepetit élève    गुरु, 13/10/2016 - 13:23

Cali having an affair with Birkin? God strikes me pink!
Oh well, as the Clash would have put it, the people must have something good to read on a sunday...

comme on se noie -> the idiomatic meaning would rather evoke desperate efforts (to escape drowning). "cling to each other in desperation" or "frantically" maybe?

an old woman tottering over black ice -> nice! sounds rather better than in French. The "black ice" adds an ominous touch.

GavinGavin    गुरु, 13/10/2016 - 13:40

Ah, I read "comme" as an intensifier - "Oh how we drown in each other". But it mean rather more simply "as we drown" then?

Yes, I like the pair of images of love as a fragile easily broken thing. :-)

petit élèvepetit élève    गुरु, 13/10/2016 - 13:43

More like a comparison, but the image of drowning is often used to evoke desperate efforts. On the other hand that might be the same in English.

GavinGavin    गुरु, 13/10/2016 - 13:47

Ah ok got it, yes we use it that way too.

How's work at the moment?
Don't ask, I'm drowning...

give me a moment...

petit élèvepetit élève    गुरु, 13/10/2016 - 13:53

Yep, "as if we were drowning" is basically what he says, but it rolls off the tongue in French ("comme on se noie" is less cumbersome than "as if we were drowning"), so I thought it would be better to replace the metaphor with the intended meaning there.

GavinGavin    गुरु, 13/10/2016 - 13:59

Actually I don't really need "we were", which makes it a little snappier. I'd like to keep the drowning image in there if possible.

petit élèvepetit élève    गुरु, 13/10/2016 - 14:01

Yep, that should do it.
You still need the "other" though Regular smile

GavinGavin    गुरु, 13/10/2016 - 14:02

Yeah - you're too quick, I was just fixing that! ;-)