Princesses Don't Cry (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
A A

Les princesses ne pleurent pas

Les garçons, ils sont beaux et fort
Mais toujours les premiers à dire que j’ai tort
Garçons essayent de m’apprivoiser , je sais
Ils me disent que je suis bizarre et ne laisse pas tomber
Non, je vais bien, je m’allonge encore sur le sol
Porte verrouillée, je te laisserai toujours entrer
Même après toute cette merde, je suis résiliante
 
Parce qu’une princesse ne pleure pas ( non oh)
Une princesse ne pleure pas ( non oh,oh)
Pour les monstres dans la nuit
Ne gaspille pas notre temps précieux
Pour les garçons aux jolies yeux
 
Une princesse ne pleure pas ( non oh)
Une princesse ne pleure pas ( non oh,oh)
Brûlant comme un feu
Tu ressens tout à l’intérieur
Mais essuies ces larmes larmoyantes
 
Parce que les princesses ne pleurent pas, ne pleurent pas, ne pleurent pas ,oh
Ne pleurent pas
Ne pleurent pas ,oh
Ne pleurent pas, ne pleurent pas,ne pleurent pas, oh
Parce que les princesses ne pleurent pas
 
Les filles, jolie et équilibré
Et douce au touché
Mais dieux m’a fait dur
Les filles, la couronne est si lourde
Elles la portent fièrement
Mais ça me pèse
 
Non, je vais bien
Je m’allonge encore sur le sol
Porte verrouillée
Tu vas les laisser entrer seulement une fois
Et tu ne va pas te détruire
 
Parce qu’une princesse ne pleure pas ( non oh)
Une princesse ne pleure pas ( non oh,oh)
Pour les monstres dans la nuit
Ne gaspille pas notre temps précieux
Pour les garçons aux jolies yeux
 
Une princesse ne pleure pas
Une princesse ne pleure pas
Brûlant comme un feu
Tu ressens tout à l’intérieur
Mais essuies ces larmes larmoyantes
 
Parce que les princesses ne pleurent pas, ne pleurent pas , ne pleurent pas ,oh
Ne pleurent pas
Ne pleurent pas ,oh
Ne pleurent pas, ne pleurent pas,ne pleurent pas, oh
Parce que les princesses ne pleurent pas
 
Je vais bien, je ne vais pas gaspiller mon temps
Garde le dans un bocal, laisse le pour le prochain
Je vais bien, je ne vais pas gaspiller mon temps
Garde le dans un bocal, laisse le pour le prochain
 
Oui je vais bien, je m’allonge encore sur le sol
 
Parce qu’une princesse ne pleure pas ( non oh)
Une princesse ne pleure pas ( non oh,oh)
Pour les monstres dans la nuit
Ne gaspille pas notre temps précieux
Pour les garçons aux jolies yeux
 
Une princesse ne pleure pas
Une princesse ne pleure pas
Brûlant comme un feu
Tu ressens tout à l’intérieur
Mais essuies ces larmes larmoyantes
 
Parce que les princesses ne pleurent pas,
ne pleure pas , ne pleure pas ,oh
Ne pleurent pas
Ne pleurent pas ,oh
Ne pleurent pas, ne pleurent pas,ne pleurent pas, oh
 
Parce que les princesses ne pleurent pas
ne pleurent pas , ne pleurent pas ,oh
Ne pleurent pas
Ne pleurent pas ,oh
Ne pleurent pas, ne pleurent pas,ne pleurent pas, oh
 
Parce que les princesses ne pleurent pas
 
अतिथिअतिथि द्वारा बुध, 23/10/2019 - 12:37 को जमा किया गया
ChêriaChêria के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Princesses Don't Cry

"Princesses Don't Cry" के अन्य अनुवाद
फ्रेंच Guest
कृपया "Princesses Don't Cry" का अनुवाद करने में सहायता करें
Aviva (Canada): टॉप 3
Idioms from "Princesses Don't Cry"
कमेन्ट
silencedsilenced    गुरु, 24/10/2019 - 17:23

I don't get it. You seem pretty fluent in French and yet you leave lots of annoying grammar errors in your translations, that could be avoided with just a couple minutes of careful reading.

Lilo.mLilo.m    गुरु, 24/10/2019 - 18:02

Hi,
I speak fluently french because i’m french and Trag i know , I leave a lot of grammar errors but i do it very quickly and i didn’t have time to read it again. So i read it only one time just to see if it machted with the Music but that all because i didn’t have time for that.

silencedsilenced    गुरु, 24/10/2019 - 18:08

Alors ça serait bien de faire le ménage, plutôt que de laisser les gens le faire à votre place.
Si vous estimez que le respect de vos lecteurs ne vaut pas 5 minutes de votre temps, à quoi bon se fatiguer à leur traduire des chansons ?

Lilo.mLilo.m    गुरु, 24/10/2019 - 18:32

Alors déjà je traduis des chansons parce que j’aime bien le faire après si je dois étudier ou faire quelque chose de plus important dans ma vie ça ne passe pas en priorité, je ne me fatigue pas à traduire des chansons je le fais relativement rapidement. Donc ce n’est pas une question de respecter ou ne pas respecter,si je ne peux pas le faire c’est qu’il y a une bonne raison.Après il y a des fautes que je vois c’est sur mais il y en a même en me relisant dix fois je ne les verrai pas je ne suis pas une machine oui je fais des fautes après je ne sais pas quoi vous dire ,je comprend mais pas besoin d’être désagréable

silencedsilenced    गुरु, 24/10/2019 - 18:51

C'est un manque de respect évident de torcher une traduction quand vous pouvez la rendre lisible en 5 minutes. Ne serait-ce que pour ceux qui n'ont pas eu la chance d'apprendre à écrire correctement, ou pour les non francophones qui vont lire votre sabir en croyant lire du français.
Je ne parle même pas de participes passés, juste d'accorder les adjectifs et de conjuguer les verbes.
Vous avez publié une vingtaine de traductions en deux jours. En en faisant une ou deux de moins, vous auriez eu tout le temps de corriger les autres, mais ce n'est pas ce que vous avez choisi de faire.
C'est votre droit de vous faire plaisir sans vous soucier des autres, mais c'est aussi le mien de le déplorer.

Lilo.mLilo.m    गुरु, 24/10/2019 - 19:11

C’est un manque de respect pour vous peut être mais pas pour moi car comme je le répète ce n’est pas intentionnel après comme vous l’avez si bien dit vous faites ce que vous voulez je fais ce que je veux aussi ,après oui j’ai traduit une vingtaine de texte et donc? Que j’en traduise 4 ou 20 en 2 jours ou 10 ça ne changera rien mais bon vous avez l’air de connaître plus de choses sur que moi même .Après je pense que il y a que les français pour parler comme ça la c’est vous qui me manquez de respect encore une fois je ne fais pas exprès il y a des fautes que je ne vois pas enfin bref je ne vais pas m’expliquer éternellement j’ai traduit cette musique dans le but d’aider la personne qui voulait la traduction pas dans le but de me faire lynché par je ne sais qui. Après que vous le compreniez ou pas c’est le cadet de mes soucis honnêtement

silencedsilenced    गुरु, 24/10/2019 - 19:15

Si vos traductions étaient aussi bien écrites que vos justifications, je n'aurais même pas eu à faire la moindre remarque.

Lilo.mLilo.m    गुरु, 24/10/2019 - 19:24

Tant mieux pour vous

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    गुरु, 24/10/2019 - 21:39

Cet monsieur - femme a quitté LT? Désolé mais je ne comprends rien qu'est-il arrivé... Une question c'est quoi: "sabir" et: "en en faisant" ça devrait être " en n'en faisant qu'une ..." non?

silencedsilenced    गुरु, 24/10/2019 - 21:39

Well my idea was not to drive him/her away, but I stand my case.
"sabir" is "gibberish". I just meant poorly written French, that word was actually excessive.
"en n'en faisant" is nicer than "en en faisant" but the "ne" is optional.
It's typically not used in casual talk (that indicates how annoyed I was Regular smile ).

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    गुरु, 24/10/2019 - 21:44

Maybe he or she get offended but that's not our business... So "en n'en faisant" can be: "en faisant"? Cool. "sabir" I thought it's a urban french language but I didn't hear it before. The rest from me it's ok so I don't understand why he or she gets angry but as I said is his or her business not ours

silencedsilenced    गुरु, 24/10/2019 - 22:00

"en en faisant une ou deux de moins" means "by doing a couple less of them" ("one or two" meant as "very few")
The first "en" is "by", the second is "of them". You can't delete any of them, it would render the sentence incorrect (and confusing).

Actually I told a lie, this "expletive ne" doesn't work in that case. Sorry about that.

You could have "en n'en faisant que dix" (by doing only ten [of them]), but that's the "ne...que" construct, a completely different animal Regular smile