Qamarun (قَمَرٌ) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements

Qamarun (قَمَرٌ)

وأجمل منك لم تر قط عين .. وأطيب منك لم تلد النساء
خلقت مبرءا من كل عيبا .. كأنك قد خلقت كما تشاء
 
قمر .. قمر .. قمر سيدنا النبي .. قمر
وجميل .. وجميل .. وجميل سيدنا النبي .. وجميل
 
قمر .. قمر .. قمر سيدنا النبي .. قمر
وجميل .. وجميل .. وجميل سيدنا النبي .. وجميل
 
وكف المصطفي كالورد نادي .. وعطره يبقى إذا مست ايادي
الله .. الله
وكف المصطفي كالورد نادي .. وعطره يبقى إذا مست ايادي
الله .. الله
 
وعم نولها كل العبادي .. وعم نولها كل العبادي
وعم نولها كل العبادي .. حبيب الله يا خير البرى
 
قمر .. قمر .. قمر سيدنا النبي .. قمر
وجميل .. وجميل .. وجميل سيدنا النبي .. وجميل
 
ولا ظل له بل كان نورا .. تنال الشمس منه والبدور
الله .. الله
ولا ظل له بل كان نورا .. تنال الشمس منه والبدور
الله .. الله
 
ولم يكن الهدى لولا ظهوره .. ولم يكن الهدى لولا ظهوره
ولم يكن الهدى لولا ظهوره .. وكل الكون أنار بنور طه
 
قمر .. قمر .. قمر سيدنا النبي .. قمر
وجميل .. وجميل .. وجميل سيدنا النبي .. وجميل
 
قمر .. قمر .. قمر سيدنا النبي .. قمر
وجميل .. وجميل .. وجميل سيدنا النبي .. وجميل
 
GeheiligtGeheiligt द्वारा शुक्र, 27/03/2015 - 17:52 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 16/05/2018 - 08:05 को RadixIceRadixIce द्वारा संपादित
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

Moonlike

More beautiful than you, my eyes have never seen .. and more pleasant than you, a woman have not given birth to...
You were created pure of any flaw .. as if, verily, you were created according to your own wish
 
Moonlike .. moonlike .. moonlike is the appearance of our master, the Prophet ..
And beautiful .. and beautiful .. and beautiful is our master, the Prophet, and beautiful
 
Moonlike .. moonlike .. moonlike is the appearance of our master, the Prophet ..
And beautiful .. and beautiful .. and beautiful is our master, the Prophet, and beautiful
 
And the palm of the Chosen One is like a rose, the fresh .. and its scent remains upon the touching of hands
O God .. O God
And the palm of the Chosen One is like a rose, the fresh .. and its scent remains upon the touching of hands
O God .. O God
 
And his kindness encompasses the all of God-serving mankind .. and his kindness encompasses the all of God-serving mankind
And his kindness encompasses the all of God-serving mankind .. the Beloved of God, o best of creation
 
Moonlike .. moonlike .. moonlike is the appearance of our master, the Prophet ..
And beautiful .. and beautiful .. and beautiful is our master, the Prophet, and beautiful
 
And there's no shadow from him, for he is the Light .. and both sun and moon have been taking it from him
O God .. O God
And there's no shadow from him, for he is the Light .. and both sun and moon have been taking it from him
O God .. O God
 
And there's no Guidance, without his presence .. and there's no Guidance, without his presence
And there's no Guidance, without his presence .. and all of the universe is illuminated by the light of Ta-Ha
 
Moonlike .. moonlike .. moonlike is the appearance of our master, the Prophet ..
And beautiful .. and beautiful .. and beautiful is our master, the Prophet, and beautiful
 
Moonlike .. moonlike .. moonlike is the appearance of our master, the Prophet ..
And beautiful .. and beautiful .. and beautiful is our master, the Prophet, and beautiful
 
Allahov_RobAllahov_Rob द्वारा बुध, 16/05/2018 - 04:54 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 09/06/2018 - 10:07 को Allahov_RobAllahov_Rob द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

1. "The Prophet" [arab. نبي] = Muhammad [s.a.w.s.]. (read more)
2. "Ṭa-Ha" [arab. طه] = A word coined by combining the Arabic letters "Ṭ" (ط) and "H" (ه) - it appears in the Qur'an. In the Qur'an, such letter-combinations occur 29 times in total, and they are known as the "Huruf Muqatta'at" (حروف مقطعات - disjoined letters). They are just combinations of seemingly random letters, whose meaning is unknown, and there are multiple theories on what they could possibly signify.

This one in particular (Ṭa-Ha), is used in a sentence, in a verse where it's directly addressing the Prophet Muhammad [s.a.w.s.], so it's traditionally interpreted as one of his names: "Ṭa-ha, We have not sent to you this Qur'an to cause you distress, but as a reminder for those who are God-fearing" [20:1-3]. This word is used when referring to the Prophet Muhammad [s.a.w.s.], but it's also used as a personal name. (read more)

कमेन्ट
RadixIceRadixIce    बुध, 16/05/2018 - 08:05

The source lyrics have been updated. Please review your translation.