Quand vous serez bien vieille (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच

Quand vous serez bien vieille

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
 
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
 
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
 
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
 
Valeriu RautValeriu Raut द्वारा मंगल, 09/06/2015 - 07:26 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 26/06/2018 - 15:12 को Valeriu RautValeriu Raut द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
Align paragraphs
A A

Cuando seas muy vieja

संस्करण: #1#2
Cuando seas muy vieja, a la luz de una vela
y al amor de la lumbre, devanando e hilando,
cantarás estos versos y dirás deslumbrada:
Me los hizo Ronsard cuando yo era más bella.
 
No habrá entonces sirvienta que, al oír tus palabras,
aunque ya doblegada por el peso del sueño,
cuando suene mi nombre la cabeza no yerga
y bendiga tu nombre, inmortal por la gloria.
 
Yo seré bajo tierra descarnado fantasma
y a la sombra de mirtos tendré ya mi reposo;
para entonces serás una vieja encorvada
 
añorando mi amor, tus desdenes llorando.
Vive ahora, no aguardes a que llegue el mañana,
coge hoy mismo las rosas que te ofrece la vida.
 
Valeriu RautValeriu Raut द्वारा मंगल, 09/06/2015 - 07:45 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Traducción de Carlos Pujol

कमेन्ट