Quién (क्रोएशियाई में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

Quién

No te atrevas a decir te quiero
No te atrevas a decir que fue todo un sueño.
Una sola mirada te basta
Para matarme y mandarme al infierno.
 
Quién abrirá la puerta hoy
Para ver salir el sol
Sin que lo apague el dolor
Que me dejó aquella obsesión.
 
De tu corazón con mi corazón
de mis manos temblorosas arañando el colchón.
Quién va a quererme soportar
Y entender mi mal humor,
Si te digo la verdad,
No quiero verme solo.
 
Me conformo con no verte nunca
Me conformo si ya no haces parte de mi vida.
Te ha bastado una noche con otro
Para echarme la arena en los ojos…
 
Quién abrirá la puerta hoy
Para ver salir el sol
Sin que lo apague el dolor
Que me dejó aquella obsesión.
 
De tu corazón con mi corazón
de mis manos temblorosas arañando el colchón.
Quién va a quererme soportar
Y entender mi mal humor,
Si te digo la verdad,
No quiero verme solo.
 
Quién abrirá la puerta hoy
Para ver salir el sol
Sin que lo apague el dolor
Que me dejó aquella obsesión.
 
De tu corazón con mi corazón
de mis manos temblorosas arañando el colchón.
Quién va a quererme soportar
Y entender mi mal humor,
Si te digo la verdad,
No quiero verme solo.
 
denna_bdenna_b द्वारा मंगल, 13/11/2012 - 15:25 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 07/09/2015 - 08:51 को san79san79 द्वारा संपादित
क्रोएशियाई में अनुवादक्रोएशियाई
Align paragraphs
A A

Tko

Nemoj se usuditi reći da me voliš
Nemoj se usuditi da je sve bilo samo san
Samo jedan pogled je dovoljan
da me ubiješ i pošalješ u pakao.
 
Tko će danas otvoriti vrata
da vidim izlazak sunca
bez da ga ugasi bol
koju mi je nanijela ova opsesija
 
Od tvog srca, s mojim srcem
od mojih drhtavih ruku koje grebu madrac.
Tko će me htjeti podnostii
i razumijeti moje loše raspoloženje
Ako želiš da ti kažem iskreno,
ne želim ostati sam.
 
Odgovara mi da te nikad ne vidim
Odgovara mi ako više nisi dio mog života
Bila ti je dovoljna jedna noć s drugim
Da mi baciš pijesak u oči
 
Tko će danas otvoriti vrata
da vidim izlazak sunca
bez da ga ugasi bol
koju mi je nanijela ova opsesija
 
Od tvog srca, s mojim srcem
od mojih drhtavih ruku koje grebu madrac.
Tko će me htjeti podnostii
i razumijeti moje loše raspoloženje
Ako želiš da ti kažem iskreno,
ne želim ostati sam.
 
Tko će danas otvoriti vrata
da vidim izlazak sunca
bez da ga ugasi bol
koju mi je nanijela ova opsesija
 
Od tvog srca, s mojim srcem
od mojih drhtavih ruku koje grebu madrac.
Tko će me htjeti podnostii
i razumijeti moje loše raspoloženje
Ako želiš da ti kažem iskreno,
ne želim ostati sam.
 
AnzhelitochkaAnzhelitochka द्वारा मंगल, 13/11/2012 - 17:36 को जमा किया गया
denna_bdenna_b के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार रवि, 23/06/2013 - 21:30 को AnzhelitochkaAnzhelitochka द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

*zapravo nisam sigurna u značenje te fraze, tražila sam ali nisam našla ništa konkretno, pa sam odlučila ovako prevesti.

5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
कमेन्ट
blablahblablah    गुरु, 20/06/2013 - 14:54

Para echarme la arena en los ojos = da mi baciš pijesak u oči
echar = baciti
la arena = pijesak

Me conformo con no verte nunca = Odgovara mi da te nikad ne vidim
Me conformo si ya no haces parte de mi vida = Odgovara mi ako više nisi dio mog života
Regular smile

san79san79    शनि, 09/05/2015 - 06:39

Ponovno sam slušala pjesmu i pogledala prijevod.
"echarme la arena en los ojos" je prevedeno doslovno, ja u biti znam otprilike na što se misli, ali mi nekako doslovan prijevod ne odgovara.
Malo sam istraživala i pronašla da ova fraza znači kada se nekoga laže (zavarava ili zbunjuje) kako bi se ga prevarilo "decir mentiras para engañar a alguien" i "visión falsa de la realidad"

san79san79    रवि, 10/05/2015 - 05:48

pa da mislim da bi i taj naš izraz bio odgovarajući