Regálame un minuto más (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

Give me one more minute*

Give me that smile that hides behind that face
Give me in a kiss the poetry that I have hidden in my soul
We'll search for an imaginary path
That time halts in an embrace
That the wind will be the one to speak
Feeling you breathing
And out of nowhere
Let the heart scream out
 
Give me one more minute
That will last an eternity
Give me a blue night
In which only you shine
Give me an evening
In which I'll sleep on the edge of your skin
Where I can rest
 
And like that love you more and more
Give me one more minute.
 
Give me those eyes
That give life to my life in the mornings
And heal the wounds
That I suffered when I believed that I flew
Clear my doubts with your spell
And that's how you'll know why I love you so much
That no one will hold us back
That our love flow freely
And out of nowhere
Let the heart scream out
 
Give me one more minute
That will last an eternity
Give me a blue night
In which only you shine
Give me an evening
In which I'll sleep on the edge of your skin
Where I can rest
And like that love you more and more
Give me one more minute.
 
Give me one more minute
That will last an eternity
Give me a blue night
In which only you shine
Give me an evening
In which I'll sleep on the edge of your skin
Where I can rest
And like that love you more and more
Give me one more minute.
 
mimiteaomimiteao द्वारा शनि, 26/11/2016 - 07:50 को जमा किया गया
Agronak gro-MalogAgronak gro-Malog के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

Direct translation of "Regálame un minuto más" is "Gift me a minute more" although reads more easily with how I wrote it.

स्पैनिशस्पैनिश

Regálame un minuto más

"Regálame un minuto ..." के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी mimiteao
कृपया "Regálame un minuto ..." का अनुवाद करने में सहायता करें
Luis Fonsi: टॉप 3
Idioms from "Regálame un minuto ..."
कमेन्ट
AldefinaAldefina    शनि, 26/11/2016 - 10:02

"Regalo" means "gift", "regalar" indeed means "to give", though as I understand "as a gift" - normally it would be rather "dar".

In my opinion there's one option, that I used once in a similar context: "donate me with...".

azucarinhoazucarinho    शनि, 26/11/2016 - 10:28

Donate as a verb would be more correct. Gift is a noun and as such cannot be used as a verb. But donate here would sound (to me at least) a bit peculiar. But I appreciate the translation very much. :-)

AldefinaAldefina    शनि, 26/11/2016 - 11:28

Every language is different. In Polish we have a word "podarować" which means "to give as a gift". In English you don't have an equivalent.

"Donate" for sure wouldn't be used in everyday English in this context, but as we deal with poetry I believe here it can be an option. Nevertheless, "give me" is fine and "gift" is a noun and not a verb.

azucarinhoazucarinho    शनि, 26/11/2016 - 19:15

Indeed. But saying "gift me" although strictly correct sounds stilted, and, well. funny... "Gift me a kiss" would only elicit giggles (at best). Gift me, regale me, bestow on me etc. all quite correct, but acceptable only in the 'right' context. Yes, there is no end in learning. Aren't we lucky? :-)

AldefinaAldefina    शनि, 26/11/2016 - 20:05

For sure we are. Regular smile

Let me tell you that my style of translating has changed very much from the moment when I registered here. At first I tried to translate as literal as possible. Gradually it went the other way round - now I try to translate as interpretative as possible, though I allow myself most when I translate into Polish, because I can tell for sure how it sounds.

"Gift me" indeed sounds weird to me and I would never use it. As for "donate me" I would be interested in having an opinion of a native speaker, but after digesting it I came to the conclusion that there's no needed to experiment and everything's good the way it is.

azucarinhoazucarinho    शनि, 26/11/2016 - 22:33

Re: your first paragraph. I acted the same: translating as literal as possible. Now, like you, I am bolder. Read the text, absorb what you read and then try to put in your own words what you absorbed. It's easy to miss the target of course if you're getting too bold, but I feel much 'freer' now, liberated, no constraints. But now and then I revise ... and revise again ... and again ... and learn of course, day by day! Good luck with your work. It's a great help!!