Rockabye (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन में अनुवादजर्मन
A A

Schlaf schön

Sie arbeitete nachts, am Wasser
Sie ist vom Weg abgekommen, so weit weg
Von Vaters kleiner Tochter
Sie will einfach nur ein Leben für ihr Baby
Auf sich allein gestellt, niemand wird kommen
Sie muss es retten
 
Sie sagt ihm: "Oh, Liebling, niemand wird dich je verletzen, Liebling
Ich werde dir all meine Liebe geben
Niemand ist mir so wichtig wie du."
Sie sagt ihm: "Dein Leben soll keinesfalls wie meins werden
Du sollst aufwachsen und ein gutes Leben haben
Ich werden tun, was ich tun muss"
 
Also schlaf schön, Baby, schlaf schön
Ich werde dich wiegen
Schlaf schön, Baby, weine nicht
Jemand hält dich
Schlaf schön, Baby, schlaf schön
Ich werde dich wiegen
Schlaf schön, Baby, weine nicht
Schlaf schön, nicht, oh
 
Sie fand ihre Liebe einfach zu früh
Er verließ sie mit mehr als Tränen und Schmerzen zu tragen
Sie sagten, zu jung, was denkst du?
Sie sagten die Wahrheit, doch sie ließ ihr Herz sprechen und behielt es
 
Nun hat sie einen Sechsjährigen
Versucht, ihn warmzuhalten
Versucht, die Kälte fernzuhalten
Wenn er in ihre Augen schaut
Weiß er nicht, dass er geborgen ist
 
Wenn sie sagt: "Oh, Liebling, niemand wird dich je verletzen, Liebling
Ich werde dir all meine Liebe geben
Niemand ist mir so wichtig wie du."
 
Also schlaf schön, Baby, schlaf schön
Ich werde dich wiegen
Schlaf schön, Baby, weine nicht
Jemand hält dich
Schlaf schön, Baby, schlaf schön
Ich werde dich wiegen
Schlaf schön, Baby, weine nicht
Schlaf schön, nicht, oh
 
Nun hat sie einen Sechsjährigen
Versucht, ihn warmzuhalten
Versucht, die Kälte fernzuhalten
Wenn er in ihre Augen schaut
Weiß er nicht, dass er geborgen ist, wenn sie sagt
 
Sie sagt ihm: "Oh, Liebling, niemand wird dich je verletzen, Liebling
Ich werde dir all meine Liebe geben
Niemand ist mir so wichtig wie du."
 
Also schlaf schön, Baby, schlaf schön
Ich werde dich wiegen
Schlaf schön, Baby, weine nicht
Jemand hält dich
Schlaf schön, Baby, schlaf schön
Ich werde dich wiegen
Schlaf schön, Baby, weine nicht
Schlaf schön, nicht, oh
 
© Vera Jahnke
Vera JahnkeVera Jahnke द्वारा शुक्र, 20/09/2019 - 18:00 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 30/09/2019 - 09:23 को Vera JahnkeVera Jahnke द्वारा संपादित
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Rockabye

"Rockabye" के अन्य अनुवाद
जर्मन Vera Jahnke
Collections with "Rockabye"
Anne-Marie: टॉप 3
कमेन्ट
Natur ProvenceNatur Provence    रवि, 29/09/2019 - 20:13

Auf sich allein gestellt, niemand wird kommen
Sie muss ihn retten--> ihn meint ja das baby, also müsste es heißen: es retten

Sie sagt ihm: "Oh, Liebling, niemand wird die je verletzen, Liebling --> dich verletzen
Weiß er nicht, dass er geborgen ist, wenn sie sagt --> m.E. keine Frage, sondern eine Feststellung: Er weiß nicht, dass er geborgen ist, wenn sie (es) sagt

Vera JahnkeVera Jahnke    रवि, 29/09/2019 - 20:48

Ganz herzlichen Dank!
"Weiß er nicht..." ist der Hauptsatz zum Wenn-Satz davor.

Natur ProvenceNatur Provence    सोम, 30/09/2019 - 10:59
Vera Jahnke wrote:

Ganz herzlichen Dank!
"Weiß er nicht..." ist der Hauptsatz zum Wenn-Satz davor.

Ja klar, entschuldige. Ich habe das schlecht gelesen.

Vera JahnkeVera Jahnke    सोम, 30/09/2019 - 13:53

Wieso entschuldigen? Dank Deiner und Hansis Aufmerksamkeit konnte ich ein paar Huddel-Fehler korrigieren. Super aufgepasst, Ihr beiden! Regular smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    रवि, 29/09/2019 - 21:29

>" She's gone astray, so far away
From her father's daughter"
Übersetzungsvorschlag:
"... so weit entfernt davon
ihres VatersTochter zu sein."

>"Sie sagten die Wahrheit, doch sie ließ ihr Herz sprechen und behielt ihn" -> behielt es (das [männl.] Baby)

Wink smile

Vera JahnkeVera Jahnke    सोम, 30/09/2019 - 09:28

Danke, Hansi! Regular smile
Für "to go astray" fand ich bei PONS:
aufs falsche Gleis geraten
verloren gehen (sich verirren)
auf Abwege geraten
straucheln
irregehen

FlopsiFlopsi    सोम, 30/09/2019 - 13:28

Also Hansis Übersetzungsvorschlag gefällt mir jetzt nicht wirklich.
"To go astray" heißt tatsächlich vom Weg abkommen, z. B. von dem, was man sich vorgenommen/vorgestellt hat, meilenweit entfernt zu sein.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    सोम, 30/09/2019 - 23:18

Hallo??
Auf "to go astray" hat sich mein Kommentar doch überhaupt nicht bezogen ...
🤦‍♂️

FlopsiFlopsi    मंगल, 01/10/2019 - 04:37

Sorry, hab die Pünktchen übersehen. Cry smile

silencedsilenced    सोम, 30/09/2019 - 23:52

The term is simply inappropriate. You can't go astray from (being) a little daddy's daughter, unless you're willing to stretch the meaning quite a bit (the "path" of being a good little kid or something?).
That's just an attempt at writing lofty English that falls flat on its face, if you ask me.
So I wouldn't worry too much about a translation sounding wrong: so does the original.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    सोम, 30/09/2019 - 23:55

>" She's gone astray, so far away
From her father's daughter"
Why?
As I understand it , it tries to say:
She has failed, she has done smth. wrong,
she has done not as she was educated by her father
(getting pregnant before being married)

silencedsilenced    मंगल, 01/10/2019 - 00:20

I agree, Hans. The meaning is quite clear. It's just clumsily said, in my opinion.