Run (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन में अनुवादजर्मन
A A

Lauf

ein letztes mal, sing ich es für dich,
aber dann müssen wir wirklich gehen,
du warst das einzig richtige,
von all den dingen, die ich getan habe,
 
fällt mir schwer, dich anzusehen,
doch immer wenn ich´s tu,
weiß ich genau, dass wir´s überall schaffen werden,
weit weg von hier,
 
erhelle, erhelle,
als hättest du eine wahl,
sogar wenn du ,meine stimme nicht hören kannst,
bin ich neben dir, mein schatz,
 
lauter, lauter
werden wir dann, um unser leben laufen,
fällt mir das sprechen schwer, und verstehe jetzt,
warum du deine stimme, nicht erhoben hast, um etwas zu sagen,
 
denke daran, nie wieder in solche augen, schauen zu können,
ist sehr schwer, nicht zu weinen
und als wir uns, für immer lebe wohl sagen wollten,
war ich kurz davor,
 
erhelle, erhelle,
als hättest du eine wahl,
sogar wenn du ,meine stimme nicht hören kannst,
bin ich neben dir, mein schatz,
 
lauter, lauter
werden wir dann, um unser leben laufen,
fällt mir das sprechen schwer, und verstehe jetzt,
warum du deine stimme, nicht erhoben hast, um etwas zu sagen,
 
erhelle, erhelle,
als hättest du eine wahl,
sogar wenn du ,meine stimme nicht hören kannst,
bin ich neben dir, mein schatz,
 
lauter, lauter
werden wir dann, um unser leben laufen,
fällt mir das sprechen schwer, und verstehe jetzt,
warum du deine stimme, nicht erhoben hast, um etwas zu sagen,
 
Balkaniaboy91Balkaniaboy91 द्वारा सोम, 15/04/2013 - 13:06 को जमा किया गया
4
Your rating: None औसत: 4 (1 vote)
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Run

कमेन्ट
ScieraSciera    सोम, 15/04/2013 - 16:14
4

Ganz gut, aber ein paar Stellen sind falsch:
"light up" bedeutet hier wohl eher "entspann dich" oder "sei nicht so traurig". Möglicherweise ist es auch doppeldeutig gemeint und soll sich auch auf die Scheinwerfer in der Disko oder bei nem Konzert beziehen.
"und wir werden um unser Leben laufen,"
"mir fällt das Sprechen schwer, und ich verstehe jetzt,
warum du deine Stimme nicht erheben kannst, um etwas zu sagen,"
"Daran zu denken, nie wieder in solche Augen schauen zu können,
macht es so schwer, nicht zu weinen"
" und während wir uns für immer Lebewohl sagen,"

Außerdem solltest du ungefähr die Hälfte der Kommas, die du gesetzt hast, weglassen.

Balkaniaboy91Balkaniaboy91    गुरु, 18/04/2013 - 19:54

eine freundin meinte sogar so was wie light up - kopf hoch könnte es auch heißen oder okay guck dass ich es später ändere danke dir xD
und das mit den komma´s kann es dass es wie, so wie in der schule wie ein aufsatz ausehen soll mit richtige gramatik und so ??

ScieraSciera    गुरु, 18/04/2013 - 20:05

Nun, ich habe gegen Umgangssprache nichts einzuwenden, aber Standardrechtschreibung und -zeichensetzung macht es nunmal einfacher zu lesen (zumindest für Leute, die daran gewöhnt sind).
Also, joa, wäre besser.

"Light up" ist auch kein so einfacher Begriff, da es hier wohl nicht in der normalen Bedeutung verwendet wird. Ich kann auch nicht ganz sicher sagen, was es genau heißt. Eine der Bedeutungen, die ich hingeschrieben habe, hab ich aus diesem Slangwörterbuch: http://www.urbandictionary.com/