Schönedingeturm I (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन

Schönedingeturm I

Was ist schön auf dieser Welt,
Ist es Macht, Erfolg und Geld?
Oder ist es das, was schlicht,
Uns nicht gleich ins Auge sticht?
 
Ob sie abgerissen sind,
Gelbe Blätter, leicht im Wind?
Oder sind sie endlich frei,
Scheint ihr Leben auch vorbei?
 
Und ein klares, zartes Glas,
Scheinbar hart, wie leicht bricht das…
Also sucht es wahren Sinn,
Stellt sich hier kopfüber hin…
 
Aufgebahrt ein Schneckenhaus,
Kreise führen rein - und raus!
Denn hier trennt kein Tor und Schloss,
Wozu schufen wir es bloß?
 
Oben sitzt ein Schmetterling,
Aus der Raupe, die verging,
Ist mit Flügeln neu gebor'n,
Was hat er denn schon verlor'n?
 
Doch die Feder als Prophet,
Ein Geheimnis uns verrät:
Unsere Seele sei so leicht,
Dass sie hier ihr Ziel erreicht.
 
Wie ein Hauch fliegt sie so fort,
Schönheit lebt, und braucht kein Wort.
 
Vera JahnkeVera Jahnke द्वारा सोम, 19/08/2019 - 16:13 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 30/08/2019 - 19:25 को Vera JahnkeVera Jahnke द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

© Vera Jahnke

Diese Gedicht ist über das wundervoll zarte Bild "Schönedingeturm I" (2014) des Künstlers Andreas Mischke: http://www.andreas-mischke.de/Galerie/galerie.htm für die Sammlung "poets on art" von BlackSea4ever (https://lyricstranslate.com/de/collection/lt-poets-art)

Das Original-Musikvideo ist hier: https://www.youtube.com/watch?v=IvUU8joBb1Q
Und ganz herzlichen Dank an vevev (Eugene) für seine perfekt gelungene Kombination von Bild und Musik!

(Nebenbei: Ein anderes schönes Video wäre: https://www.youtube.com/watch?v=gDm4IphrlYg)

Übrigens: Der Maler erklärte mir, die Schnecke sei eine Eichel. - So sieht eben jeder nur das, was er sehen will... Wink smile

रूसी में अनुवादरूसी (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Ступени красоты

संस्करण: #1#2#3
Что мы красотой зовём –
Власть, успех, богатый дом?
Иль, неброска и скромна,
В душах прячется она?
 
Ветром сорван жёлтый лист.
На лету танцуя твист,
Он свободы вкус познал –
И плевать, что кончен бал.
 
Хрупок, чист, бокал стоит –
Уязвим, хоть твёрд на вид.
Может, чтобы жизнь понять,
Нужно на голову встать?
 
Дом улитки – тихоход,
Круг на выход, круг на вход.
Где же тут замок, где дверь?
Не нужны они, поверь!
 
Нам всегда ласкает взор
Крыльев бабочки узор.
Гусенички уже нет,
Но остался в мире след.
 
Пёрышко даёт обет
Главный всем открыть секрет:
Коль душа твоя легка,
Значит, цель её близка.
 
Как дыханье, с губ слетит, сразу в небо воспарит.
Красота, живя в веках, не нуждается в словах.
 
dandeliondandelion द्वारा बुध, 21/08/2019 - 14:14 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Вера, простите меня за столь вольное обращение с вашим текстом. Но передо мной стояла задача сохранить форму и постараться не потерять при этом как свойственной Вашим стихам лёгкости, так и философского подтекста. Для этого пришлось всё переосмыслить и перефразировать. Не знаю, насколько это мне удалось. Если Вам вдруг не понравится - готова в любой момент свой перевод удалить. )

"Schönedingeturm I" के अन्य अनुवाद
रूसी E, P, Rdandelion
Collections with "Schönedingeturm I"
Idioms from "Schönedingeturm I"
कमेन्ट
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 21/08/2019 - 16:59

Очень изящно! А почему гусенички, а не гусеницы? гУсенИцы хорейный ритм не нарушает

dandeliondandelion    बुध, 21/08/2019 - 17:04

А фиг его знает. Захотелось как-то поласковее... пёрышко, гусеничка. ))) Пусть останется маленькая неправильность.
Гусеницы и у танка есть. )))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 21/08/2019 - 17:05

Пусть, это не неправильность. Просто Гусь и синичка, а не гусь и синица.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 21/08/2019 - 17:08

А что, бокал выглядит перевернутым? То есть он как бы на голову встал? Снизу узко, вверху широко.

dandeliondandelion    बुध, 21/08/2019 - 17:11

Ну да, он же донышком вверх стоит! Точнее, ножкой, непомерно длинной.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 21/08/2019 - 17:13

Долго искал, к чему бы придраться.

>Как дыханье, с губ слетит, сразу в небо воспарит.
Мне кажется, тут не надо первой запятой. Душа как дыханье слетит с губ. Нет?

dandeliondandelion    बुध, 21/08/2019 - 17:16

Нет. Запятая нужна. Душа слетит с губ, подобно дыханью.

BratBrat    बुध, 21/08/2019 - 17:18

Если сравнительный оборот, - то да, нужна. Если обстоятельство образа действия, - то не нужна. Выбор за автором.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 21/08/2019 - 17:25

Брат перешел на грязный уличный сленг. Ни слова не понял, но выглядит очень убедительно.

dandeliondandelion    बुध, 21/08/2019 - 17:35

Я мыслю именно как сравнительный оборот. )

Vera JahnkeVera Jahnke    बुध, 21/08/2019 - 20:33

Лена написала: "Запятая нужна. Душа слетит с губ, подобно дыханью."
Простите, что вмешиваюсь здесь, как Bы знаете, я не носитель языка, но мне нравится запятая.
Я думаю, что запятая создает хороший разрыв, и в этом промежутке между словами дышит душа, хотя, к сожалению, я так не написалa.
И спасибо за Bаши комментарии и Bаш интерес! Regular smile

dandeliondandelion    बुध, 21/08/2019 - 17:17

Придраться можно к тому, что вместо двух последних строк у меня получилось четыре. Как раз-таки из-за дыхания, которое не хотелось терять.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 21/08/2019 - 17:23

Хм, я бы и тут запятую не ставил. Не зря меня корректором в газету не взяли. Тогда не знаю, к чему еще придраться. Веках-словах? Но ведь это по форме детский стишок, и там это совершенно уместно. Короче говоря, отлично!

dandeliondandelion    बुध, 21/08/2019 - 17:32

По поводу рифмы согласна, конечно же. Веках - словах мне и самой не очень нравится. Но чем заменить, пока не знаю.
А что касается запятой - во втором случае (с предлогом "подобно") не исключено, что Вы правы.
Ну вот, навскидку: https://obrazovaka.ru/zapyataya/podobno.html
Но в стихе запятая нужна, потому что надо объединить "с губ слетит" в одно целое. Если запятой не будет, возможно двоякое прочтение.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 21/08/2019 - 17:47

Ну да, чтобы не было: как только дыханье слетит с губ, так сразу же душа воспарит. Вы правы.

dandeliondandelion    बुध, 21/08/2019 - 17:33

А за комплимент спасибо большое!

Vera JahnkeVera Jahnke    बुध, 21/08/2019 - 20:12

⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️ + ⭐️ !
Сердце остановилось! Дважды!
Сначала чудесное стихотворение - с рифмами!!!
Я знаю, как это невероятно сложно, но смысл точно-точно воспроизведен!

Во второй раз мое сердце остановилось, когда я прочиталa Ваш комментарий, Лена. - Никогда, никогда (!) я не уничтожилa бы такой уникальный-гениальный подарок! Bсегда (!) я буду дорожить этим в моем сердце!

Теперь я не знаю, должнa ли я плакать от радости или ... - Я буду плакать от радости!
Большое, большое спасибо, Лена! Я люблю Bаш перевод!

dandeliondandelion    बुध, 21/08/2019 - 20:47

Вера, спасибо огромное, я очень-очень рада!. И, конечно, не буду удалять перевод, раз он Вам так понравился. Просто мне тоже было страшновато - вдруг что-нибудь не так? Что бы и кто бы ни говорил, всё зависело в первую очередь от одобрения или неодобрения автора.
Видите, каким успехом пользуется ваше стихотворение - сразу три человека наперегонки бросились переводить! И все перевели по-разному, каждый внёс что-то своё. Очень интересно сравнивать.
У вас чудесные стихи. Желаю творческих успехов и вдохновения!

Vera JahnkeVera Jahnke    बुध, 21/08/2019 - 20:57

Так много переводов! 🙂 И да, я тоже считаю, что у каждого переводчика своя точка зрения, своя интерпретация. Я очень-очень люблю это! Здесь нет школьных оценок, только уникальные люди и их собственный взгляд на мир ...💖

EquirythmysticaEquirythmystica    शुक्र, 23/08/2019 - 03:57

Вы сами нарвались ) У вас в четвертой строчке не в размер )