季節は次々死んでいく(Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku) (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements

季節は次々死んでいく(Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku)

季節は次々死んでいく 絶命の声が風になる
色めく街の 酔えない男 月を見上げるのはここじゃ無粋
 
泥に足もつれる生活に 雨はアルコールの味がした
アパシーな目で 彷徨う街で 挙動不審のイノセント 駅前にて
 
僕が僕と呼ぶには不確かな 半透明な影が生きてる風だ
雨に歌えば 雲は割れるか 賑やかな夏の干涸びた命だ
 
拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩
最低な日々の 最悪な夢の 残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと
後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
 
明日は次々死んでいく 急いても追いつけず過去になる
生き急げ僕ら 灯る火はせつな 生きる意味などは後からつく
 
君が君でいるには不確かな 不安定な自我が 君を嫌おうと
せめて歌えば 闇は晴れるか 根腐れた夢に預かった命だ
 
拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩
最低な日々の 最悪な夢の 残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと
後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
 
疲れた顔に足を引きずって 照り返す夕日に顔をしかめて
行こうか 戻ろうか 悩みはするけど しばらくすれば 歩き出す背中
そうだ行かねばならぬ 何はなくとも生きて行くのだ
僕らは どうせ拾った命だ ここに置いてくよ なけなしの
 
拝啓 今は亡き過去を想う 望郷の詩
最低な日々が 最悪な夢が 始まりだったと思えば 随分遠くだ
どうせ花は散り 輪廻の輪に還る命
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
 
季節は次々生き返る
 
xSuzukiiixSuzukiii द्वारा शनि, 04/06/2016 - 12:52 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 20/10/2019 - 17:48 को Sir WoodySir Woody द्वारा संपादित
स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
Align paragraphs
A A

Las estaciones se mueren una tras otra

संस्करण: #1#2
Las estaciones se mueren una tras otra; sus voces de fallecimiento se convierten en brisas
El hombre que no se puede emborrachar con este pueblo colorido; es poco romántico mirar hacia la Luna desde aquí
 
En esta vida donde mis piernas se atascan en el lodo, la lluvia sabía a alcohol
Con un ojo apático, por el pueblo él vaga; sospechosamente inocente, enfrente de la estación
 
Es como si una sombra translúcida, de la que estoy indeciso si puedo llamar "yo", estuviera viva
¿Si le canto a la lluvia, se romperían las nubes? Es una vida marchitada en un verano tempestuoso
 
Salutaciones; esto es un verso de separación que te ofrezco a ti, el pasado detestable
Siendo incapaz de deshacerme de las reliquias de los peores días, los peores sueños y largarme, estoy tratando de morir aquí mismo
Después de varios siglos, las flores florecen y te expresan el verso de transición
Embarrado de agonía, llorando y lamentando tristeza, pero aun así, la canción nunca termina, aunque el sol no brille sobre ella
 
Los mañanas se mueren uno tras otro; aunque nos apuremos, no podemos alcanzarlos y se convierten en ayeres
Vivimos con prisa, ya que el fuego solo está prendido por un instante; algo como una razón para vivir vendría después
 
Aunque un ego inestable, que te hace indeciso de ser tú mismo, te odie
¿Por lo menos, si yo cantara, la oscuridad se aclararía? Es una vida colocada en mis manos por un sueño podrido hasta las raíces
 
Salutaciones; esto es un verso de separación que te ofrezco a ti, el pasado detestable
Siendo incapaz de deshacerme de las reliquias de los peores días, los peores sueños y largarme, estoy tratando de morir aquí mismo
Después de varios siglos, las flores florecen y te expresan el verso de transición
Embarrado de agonía, llorando y lamentando tristeza, pero aun así, la canción nunca termina, aunque el sol no brille sobre ella
 
Arrastrando las piernas con una apariencia cansada, frunciéndole el ceño al sol brillante
¿Debería irme? ¿Debería regresar? De verdad quiero saber pero, después de un tiempo, empiezo a caminar, dándole la espalda al lugar donde estaba antes
Por supuesto, me tengo que ir; aunque no haya nada adelante, tengo que seguir viviendo
De todas maneras, nuestras vidas son lo que nosotros mismos recogimos; dejaré lo poco que recogí aquí mismo
 
Salutaciones; esto es un verso de nostalgia para el pasado que ya no existe
Si me pongo a pensar que esos peores días, esos peores sueños fueron el comienzo, me doy cuenta de que he llegado bastante lejos
De todos modos, las flores se marchitan, y la vida recomienza bajo el ciclo de reencarnación
Embarrado de agonía, llorando y lamentando tristeza, pero aun así, la canción nunca termina, aunque el sol no brille sobre ella
 
Las estaciones regresan a la vida una tras otra
 
atsushikenatsushiken द्वारा गुरु, 15/08/2019 - 04:22 को जमा किया गया
कमेन्ट