Sen Sevda Mısın ? (क़जाक में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
क़जाक में अनुवादक़जाक
A A

Сен махаббатсың ба?

संस्करण: #1#2
Үміт жоқ, бір жарық жоқ көздеріңде,
Мен ара аялдағаным болсын.
Алау жоқ, ыстықтық жоқ қолдарыңда
Мен от алармын махаббатың аман болсын
 
Сен есігімі урла андаусыз кір ішкері
Әрқашан басымның үстінде сенің жерің
Тілім тутылыр сөздер самғарса ақлымдан
Менің сұлу қонағым сен әрдайым қош келдің
 
Сен махаббатсың ба әлде жалған-жалған
Шашақты пәлем болып, дерде жіберген
Бар бір өмірмешеңдік сияқты өзіңде
Менің ішімде түйүн қалған
 
Сен махаббатсың ба әлде жалған-жалған
Шашақты пәлем болып, дерде жіберген
Бар бір өмірмешеңдік сияқты өзіңде
Менің ішімде түйүн қалған
 
Сен махаббатсың ба әлде жалған-жалған
Шашақты пәлем болып, дерде жіберген
Бар бір өмірмешеңдік сияқты өзіңде
Менің ішімде түйүн қалған
 
Сен есігімі урла андаусыз кір ішкері
Әрқашан басымның үстінде сенің жерің
Тілім тутылыр сөздер самғарса ақлымдан
Менің сұлу қонағым сен әрдайым қош келдің
 
Сен махаббатсың ба әлде жалған-жалған
Шашақты пәлем болып, дерде жіберген
Бар бір өмірмешеңдік сияқты өзіңде
Менің ішімде түйүн қалған
 
Сен махаббатсың ба әлде жалған-жалған
Шашақты пәлем болып, дерде жіберген
Бар бір өмірмешеңдік сияқты өзіңде
Менің ішімде түйүн қалған
 
Шоғырландырдығым махаббаттары жоққа шығарған...
 
Only for personal use. Do not copy.
Mete EroğluMete Eroğlu द्वारा रवि, 02/10/2016 - 16:50 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 12/02/2017 - 10:40 को Mete EroğluMete Eroğlu द्वारा संपादित
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
तुर्कीतुर्की

Sen Sevda Mısın ?

कमेन्ट
RadixIceRadixIce    गुरु, 20/07/2017 - 16:11

The source lyrics have been updated. Please review your translation. Following changes were made:
<strong>1</strong> Sen kapımı çalan ansızın gir içeri (it was "Sen kapımı çalan sızım gir içeri" before)
<strong>2</strong> Benim içimde ukde kalan (it was "Benim içimde ukte kalan" before)
<strong>3</strong> Biriktirdiğim aşkları hiçe sayan... (this was missing)