Serendipity (रूसी में अनुवाद)

Advertisements

Serendipity

이 모든 건 우연이 아냐
그냥 그냥 나의 느낌으로
온 세상이 어제완 달라
그냥 그냥 너의 기쁨으로
 
네가 날 불렀을 때
나는 너의 꽃으로
기다렸던 것처럼
우리 시리도록 펴
어쩌면 우주의 섭리
그냥 그랬던 거야
You know I know
너는 나, 나는 너
 
설레는 만큼 많이 두려워
운명이 우릴 자꾸 질투해서
너만큼 나도 많이 무서워
When you see me
When you touch me
 
우주가 우릴 위해 움직였어
조금의 어긋남조차 없었어
너와 내 행복은 예정됐던걸
Cuz you love me
And I love you
 
넌 내 푸른 곰팡이
날 구원해 준
나의 천사
나의 세상
난 네 삼색 고양이
널 만나러 온
Love me now
Touch me now
 
Just let me love you
Just let me love you
우주가 처음 생겨났을 때부터
모든 건 정해진 거였어
Just let me love you
 
Let me love
Let me love you
 
Let me love
Let me love you
 
타냐 라즈리바로바타냐 라즈리바로바 द्वारा सोम, 04/09/2017 - 16:38 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 30/11/2018 - 12:01 को ltlt द्वारा संपादित
रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Счастливый

संस्करण: #1#2#3#4
Всё это не случайно.
Просто, просто я чувствую,
что весь мир другой, чем вчера,
просто, просто от твоей радости.
 
Когда ты мне позвонила,
я уже ждал тебя,
словно ты мой цветок.
Мы расцветаем в холода.
Возможно, это провидение вселенной,
и просто так и должно быть.
Ты знаешь, я знаю,
что я это ты, а ты это я.
 
Я волнуюсь, мне очень страшно,
ведь судьба нам всегда завидовала.
Так же, как и ты я тоже боюсь.
Когда ты видишь меня,
когда ты прикасаешься ко мне.
 
Вселенная движется для нас,
без всяких противоречий.
Наше с тобой счастье давно с нами,
потому что ты любишь меня,
и я люблю тебя.
 
Ты моя синяя плесень,
ты спасла меня.
Мой ангел,
мой мир.
Я для тебя трёхцветный кот.
Встреть меня,
люби меня сейчас,
прикоснись ко мне сейчас.
 
Просто позволь мне любить тебя. (позволь мне любить, позволь мне любить тебя).
Просто позволь мне любить тебя.
(позволь мне любить, позволь мне любить тебя).
С самого начала, как только возникла вселенная
всё уже было определено.
Просто позволь любить тебя.
(позволь мне любить, позволь мне любить тебя).
 
Позволь любить,
позволь любить тебя.
 
Позволь мне любить,
позволь мне любить тебя.
 
Каждый перевод сделан мной, иногда прибегаю к помощи друзей.
Спасибо всем, кто не проходит мимо них )))
Vesna7НикаVesna7Ника द्वारा सोम, 04/09/2017 - 16:59 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Песню написал и спродюсировал rap Monster.
К песне добавлена кириллическая транслитерация.

कमेन्ट
Shiroi AkumaShiroi Akuma    शुक्र, 08/09/2017 - 04:40

Спасибо вам огромное за перевод!

BratBrat    बुध, 13/09/2017 - 17:40
타냐 라즈리바로바 написал(а):

Там, вместо "синяя плесень", правильнее будет "пеницеллин"

А совсем правильно - пенициллин. Regular smile

TiborTibor    बुध, 13/09/2017 - 17:43

Пенициллин белый... Насколько я помню. )

Юлия КимЮлия Ким    बुध, 13/09/2017 - 17:48

пенициллин голубоватого или зеленоватого цвета. думаю, именно он и имелся ввиду)
как лекарство (антибиотик)

TiborTibor    बुध, 13/09/2017 - 17:51

Так я и не о лекарстве... Вроде, на микробиологии говорили что грибок белого цвета... Надо будет восполнить этот пробел. Спасибо. )))

Юлия КимЮлия Ким    बुध, 13/09/2017 - 17:50

точнее, сам плесневый грибок, из которого получают пенициллин - голубоватого или зеленоватого цвета)

Vesna7НикаVesna7Ника    बुध, 13/09/2017 - 17:50

С корейского 푸른 곰팡이 переводится как "синяя плесень". " Пенициллин" - это по-научному. Они подразумевают одно и тоже, поэтому это не является ошибкой, я написала именно так для простоты чтения и понимания.

Юлия КимЮлия Ким    बुध, 13/09/2017 - 17:51

я не против такого перевода) просто уточнила, что грибок имеет как раз синий цвет, поэтому данная трактовка (как синяя плесень, так и пенициллин) имеет смысл)

BratBrat    बुध, 13/09/2017 - 17:51

А колонии Penicillium notatum как раз-таки синеватые... Насколько я помню.

TiborTibor    बुध, 13/09/2017 - 17:52

Я и сказал выше, что вроде на микробе говорили, что они белые. Пойду, снова почитаю. ) Не будет лишним. )

Юлия КимЮлия Ким    बुध, 13/09/2017 - 17:52

да, верно. сам грибок как раз такого цвета. а уж из грибка делают пенициллин - лекарство)

BratBrat    बुध, 13/09/2017 - 17:53

Флеминг открыл пенициллин случайно. Видимо, это как-то обыгрывается в песне...

Юлия КимЮлия Ким    बुध, 13/09/2017 - 17:56

конечно, теории разводить здесь неуместно, но возможно, имеется ввиду, что тот, о ком поется в песне, может стать или "лекарством" (в случае правильного применения) для главного героя, или вредителем (т.к плесень портит хлеб и прочее).
как пойдет)
автор, извините за большое количество комментариев под переводом не по теме

Vesna7НикаVesna7Ника    बुध, 13/09/2017 - 18:07

Как хорошо Вы подметили двойной смысл этих слов, Юлия Ким, тогда пускай каждый читатель сам выбирает, что ему подразумевать хорошее или плохое.
Извиняться не за что, это хоть немножко меня развеселило))
P.S Кража переводов опечалила меня, я знаю что никто не хочет заниматься данной проблемой. А на том сайте нет ни ссылок, ни даты добавок ия переводов, ничего, кроме адреса почты внизу.

Юлия КимЮлия Ким    बुध, 13/09/2017 - 18:09

я полагаю, этот адрес оставили для отвода глаз так же. якобы почта есть, но толку от нее никакого.
да, печально.