כשהלב בוכה (Keshehalev Boche) (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements

כשהלב בוכה (Keshehalev Boche)

כשהלב בוכה רק אלוהים שומע
הכאב עולה מתוך הנשמה
אדם נופל לפני שהוא שוקע
בתפילה קטנה חותך את הדממה.
 
שמע ישראל אלוהי אתה הכל יכול
נתת לי את חיי נתת לי הכל
בעיני דמעה הלב בוכה בשקט
וכשהלב שותק הנשמה זועקת.
שמע ישראל אלוהי עכשיו אני לבד
חזק אותי אלוהי עשה שלא אפחד
הכאב גדול ואין לאן לברוח
עשה שיגמר כי לא נותר בי כח.
 
כשהלב בוכה הזמן עומד מלכת
האדם רואה את כל חייו פתאום
אל הלא נודע הוא לא רוצה ללכת
לאלוהיו קורא על סף תהום.
 
שמע ישראל אלוהי אתה הכל יכול
נתת לי את חיי נתת לי הכל
בעיני דמעה הלב בוכה בשקט
וכשהלב שותק הנשמה זועקת.
שמע ישראל אלוהי עכשיו אני לבד
חזק אותי אלוהי עשה שלא אפחד
הכאב גדול ואין לאן לברוח
עשה שיגמר כי לא נותר בי כח
 
201aelita201aelita द्वारा शुक्र, 01/01/2010 - 00:00 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 31/07/2019 - 20:58 को EnjovherEnjovher द्वारा संपादित
जर्मन में अनुवादजर्मन
Align paragraphs
A A

Höre Israel

Wenn das Herz schreit, hört nur Gott zu.
Der Schmerz schwebt von der Seele.
Ein Mann stürzt, bevor er niedersinkt.
Mit einem kleinen Gebet bricht er das Schweigen.
 
Höre Israel, mein Gott, du bist der Allmächtige,
Du hast mir das Leben gegeben, du hast mir alles gegeben.
In meinen Augen gibt es eine Träne, das Herz weint leise.
Und wenn das Herz schweigt, schreit die Seele.
Höre Israel, mein Gott, ich bin jetzt allein.
Gib mir Kraft, mein Gott, lass mich nicht zittern.
Der Schmerz ist groß, und es gibt keinen Ausweg.
Beende es, denn ich habe keine Kraft mehr.
 
Wenn das Herz schreit, steht die Zeit still.
Plötzlich sieht der Mann sein ganzes Leben.
Er will nicht in das große Unbekannte gehen.
Am Rande eines Abgrunds schreit er zu seinem Gott.
 
Höre Israel, mein Gott, du bist der Allmächtige,
Du hast mir das Leben gegeben, du hast mir alles gegeben.
In meinen Augen gibt es eine Träne, das Herz weint leise.
Und wenn das Herz schweigt, schreit die Seele.
Höre Israel, mein Gott, ich bin jetzt allein.
Gib mir Kraft, mein Gott, lass mich nicht zittern.
Der Schmerz ist groß, und es gibt keinen Ausweg.
Beende es, denn ich habe keine Kraft mehr.
 
tutlemantutleman द्वारा रवि, 22/11/2015 - 06:25 को जमा किया गया
Marc MoserMarc Moser के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार बुध, 27/02/2019 - 07:58 को tutlemantutleman द्वारा संपादित
कमेन्ट
77seestern7777seestern77    सोम, 11/02/2019 - 15:26

"Hört Gott nur zu" sicher? (Gott hört zu, sonst passiert nichts. Es könnten auch noch andere zuhören) oder "Hört nur Gott zu" (nur Gott hört zu)

האדם רואה את כל חייו פתאום Mensch also: "man" nicht "Mann"
Mit einem kleinen Gebet brecht er das Schweigen. - "brecht" - "bricht" er das ...
"Höre Israel, mein Gott, du bist der Allmächtiger,"- "du bist der Allmächtige"
Schöner Text! Bis auf die vier Sachen habe ich keine Fehler gefunden. Spreche aber kein Hebräisch!

tutlemantutleman    बुध, 27/02/2019 - 07:52

Dankeschön für die Korrektur! Die Fehler sind mir ja peinlich, aber so ist es eben, wenn man eine Fremdsprache lernt. Deutscher Sprache, schwerem Sprache, oder? Wink smile

"Hört Gott nur zu" war total falsch, genauso wie "der Allmächtiger" und "brecht er".

"האדם רואה את כל חייו פתאום" ist aber schwieriger - "האדם" kann "der Mann", "die Menschheit" oder einfach "man" bedeuten. Meiner Meinung nach geht es in diesem Fall um einen bestimmten Mann, und deswegen habe ich das Wort so übersetzt.

tutlemantutleman    बुध, 20/03/2019 - 07:20

Du bist zu nett. Regular smile Ich hab's einmal mit dem Lied versucht, aber leider ohne Erfolg. Jiddisch kann ich nur mit Mühe, und ich denke schon, du verstehst es mindestens so gut wie ich!

Natur ProvenceNatur Provence    सोम, 11/02/2019 - 15:31

na ja, gibt schon noch was, z.B. schreit er zu seinen Gott.--> seinem