Simple Twist Of Fate (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
रूसी में अनुवादरूसी
A A

Простой поворот судьбы

Они сидели вместе в парке,
И вечернее небо темнело.
Она взглянула на него, и он почувствовал искру, пронизывающую до костей
Он чувствовал себя одиноким тогда и хотел, чтобы его жизнь наладилась.
И искал простого поворота судьбы
 
Они шли вместе вдоль старого канала,
Такие смущенные, я хорошо помню
Hенадолго остановиться отеля с яркой неоновой вывеской
Он почувствовал, как жар ночи, cбил его словно товарный поезд,
Движимый простым поворотом судьбы
 
Где-то вдалеке играл саксофон,
Когда она проходила мимо зала игровых автоматов,
А там, где просыпался он, свет пробивался сквозь потрепанную тень
Она бросила монету в стакан слепого у ворот
И забыла о простом повороте судьбы
 
Он проснулся в пустой комнате
Он нигде не увидел ее
Он сказал себе, что ему все равно, и толкнул настежь распахнул окно, растворив его широко
Он почувствовал внутри некое новое, прежде неведомое ему чувство пустоты,
Принесенную в его жизнь простым поворотом судьбы
 
Он слышит тиканье часов
И гуляет с говорящим попугаем
Выслеживает ее у доков, где собираются моряки.
Может быть, она снова выберет его... Сколько ему ждать
Еще одного простого поворота судьбы?
 
Люди говорят мне, что это грех —
Слишком много знать и переживать внутри себя
Я все еще верю, что она была моим двойником, но я потерял кольцо.
Она родилась весной, но я родился слишком поздно.
Всему виной простой поворот судьбы
 
Dora VysotskayaDora Vysotskaya द्वारा रवि, 06/10/2019 - 18:41 को जमा किया गया
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Simple Twist Of Fate

कमेन्ट
IgeethecatIgeethecat    रवि, 06/10/2019 - 18:49

Издалека доносилась мелодия саксофона,
Она шла вдоль аркады
—-
Что-то тут не так. Может, это только мне «мелодия саксофона» кажется странной, но как она (мелодия) может идти вдоль аркады?

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    रवि, 06/10/2019 - 19:02

Maybe this one is better?

Откуда-то издалека доносились звуки саксофона
Когда она шла вдоль галереи,

There're some sentences that are hard for me...

IgeethecatIgeethecat    रवि, 06/10/2019 - 19:21

Да там оригинал какой-то обкуренный Wink smile
И без знаков препинания как прикажете понимать такие перлы:
He felt the heat of the night hit him like a freight train
Moving with a simple twist of fate
?
И в жАре ночи ему привиделось вот так:
Из-за угла судьбы в него въезжает товарняк
?
Cry smile
Нужно в интернете копаться, чтобы въехать, а мне лень сегодня Wink smile

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    रवि, 06/10/2019 - 19:22

He felt the heat of the night hit him like a freight train - Он почувствовал, как жар ночи, cбил его словно товарный поезд
Moving with a simple twist of fate - Движимый простым поворотом судьбы

I don't know if it's better or worst or the same as I worte...

silencedsilenced    रवि, 06/10/2019 - 19:25

It's a shame to miss the repetition of "поворот судьбы" in the stanza about the freight train, don't you think?

IgeethecatIgeethecat    रवि, 06/10/2019 - 19:42

Так точно, пусть паровоз в него въедет из-за поворота судьбы

AlmitraAlmitra    रवि, 06/10/2019 - 20:11

"A saxophone someplace far off played
As she was walkin’ by the arcade
As the light bust through a beat-up shade where he was wakin' up."

If we analyse the sentence, it appears that our protagonists are in two different places, and whatever happens to them, happens simultaneously, therefore I'd suggest something along these lines:
Где-то вдали/вдалеке играл саксофон,
Когда она шла/проходила мимо зала игровых автоматов, (I don't think the original is talking about a gallery here)
А там, где просыпался он, свет пробивался сквозь потрепанную тень.

IgeethecatIgeethecat    रवि, 06/10/2019 - 20:16

Класс, А! А теперь про товарняк разберите, а то мы тут почти подрались Teeth smile

St. SolSt. Sol    सोम, 07/10/2019 - 21:20

If I may: "a beat-up shade" means: potrepannaya zhaluzI (na okne), rather than "ten'"

IgeethecatIgeethecat    बुध, 09/10/2019 - 04:39

Или шторка/занавеска, точно!

AlmitraAlmitra    गुरु, 10/10/2019 - 18:04

Silly me, of course! It's often harder to see what's right in front of you. Thanks.

AlmitraAlmitra    रवि, 06/10/2019 - 20:58

Если позволите, озвучу еще парочку предложений и соображений. Не настаиваю. Просто мысли вслух.
1) stop in(to) = make a short visit to a place, т.е. "заглянуть, зайти, завернуть, заскочить" или "ненадолго остановиться".
2) He didn't see her anywhere - Ее нигде не было.
3) pushed the window open wide - настежь распахнул окно
4) "Felt an emptiness inside to which he just could not relate":
- тут есть неопределенный артикль, который обычно вводит новую информацию (Дилан мог бы использовать определенный артикль, но он хотел подчеркнуть, что это чувство пустоты для героя новое и неведомое);
- фраза "to which he just could not relate" только подтверждает мою догадку (т.е. он раньше ничего подобного не чувствовал и не понимает своих новых переживаний).
Я бы предложил следующий перевод:
Он почувствовал внутри некое новое, прежде неведомое ему чувство пустоты.

Что касается "товарняка", то тут я пока не могу подобрать хороший литературный вариант. У них это "hit by a train/truck" обычно означает что-то неожиданно и сильно тебя поразившее или свалившееся на тебя. С точки зрения грамматики слово "moving" без запятой вводит оборот, определяющий слово "train". Поезд (какой?), движимый судьбой (двигающийся по воле случая). Если поставить перед "moving" запятую, то оборот будет говорить нам, что герой чувствовал, когда он двигался по воле случая. Можно даже сделать проверку перестановкой: Moving with a simple twist of fate, he felt... Но товарищ никуда не двигался, поэтому этот вариант, на мой взгляд, отпадает логически. Поэтому запятая не нужна, а первое объяснение кажется наиболее вероятным. Остается подобрать литературный перевод. Не стоит забывать, что тут мы имеем дело с не совсем простым случаем, ибо Дилан включает "фразеологический" поезд в общую метафору (проще говорят, пишет так, будто поезд и впрямь настоящий, а не часть переносного значения фразеологизма). Надо думать.

IgeethecatIgeethecat    रवि, 06/10/2019 - 21:07

Wow, A! Your comments are priceless. Are you going to stay here forever, please?

AlmitraAlmitra    रवि, 06/10/2019 - 21:46

I'm planning to ... unless a simple twist of fate hits me with a train or some other silly contraption. But thank you for your kind words.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    रवि, 06/10/2019 - 21:58

thanks for all, your coments are a joy for me Regular smile it helpes me to grow up on my english translations and classes!!
Ps: this night I'm gonna dream with trains Teeth smile

silencedsilenced    रवि, 06/10/2019 - 21:58

Your English is very impressive. Maybe a native could feel a hint of Russian behind it, but I sure can't. I'm looking forward to more of your proofreading.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 03:19

Pierre, не подлизывайся, нас тут местных много, we will keep him Regular smile

silencedsilenced    सोम, 07/10/2019 - 04:29

Me sucking up to anyone would be a big first. It was just an attempt at a warm welcome.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 04:35

Sucking what? Oh, well, it means something like being a teacher’s pet

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 06/10/2019 - 23:34

А что такое "простой поворот судьбы" и чем он отличается от сложного? Скорее уж "легкий поворот" или "легкий изгиб". Или даже "небольшой подарок".

BlackSea4everBlackSea4ever    सोम, 07/10/2019 - 00:17

Простой=обыкновенный/обычный, PZ. It looks like you will get some competition here.
You do have the advantage of never resting, but our new A is admirable.
Even M couldn't help herself and praised him openly. 😊

And A, please stay away from the path of any transportation with which one might collide. Long and prosper.
Wait, A, could you tell me where you stand on Stalin, hitler, and trump so I don't praise you needlessly?

AlmitraAlmitra    सोम, 07/10/2019 - 18:49
BlackSea4ever написал(а):

And A, please stay away from the path of any transportation with which one might collide. Long and prosper.
Wait, A, could you tell me where you stand on Stalin, hitler, and trump so I don't praise you needlessly?

As an avid cyclist, I can't help but ride side by side with heavy urban traffic every day. Keeps me fit and gets me where I need to be. Luckily, trains aren't allowed on public roads yet. Taxi drivers are enough of a headache, though.

As for your question, I don't do politics. I donated my TV to my nan years ago, and I couldn't be happier. There's so much to learn about the world that I sometimes feel like I might need another life. Why waste time on endless bickering that leads to yet more bickering? But if you really must know, I don't subscribe to any ideology, for an ideology is a package deal. I prefer to judge the merits of individual ideas and the character of individuals, instead of lumping them together based on superficial traits. Have you seen Happy Gilmore? Translation is my happy place, politics is not, so I'd prefer to leave battles over history and ideology to those who fancy that kind of entertainment. I'd much rather battle with stubborn rhymes and elusive imagery.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 18:59

А вы русский? И мужского пола? Но не живёте в России?

AlmitraAlmitra    सोम, 07/10/2019 - 20:01

Отчего же? В ней, родимой, и проживаю-с.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 20:06

Ага, теперь аватарка понятна - по ночам охотитесь Wink smile

AlmitraAlmitra    सोम, 07/10/2019 - 20:28

Я и днем-то не охочусь: птичку жалко. Разве что в ближайшем супермаркете что-нибудь добуду. А волк на аве потому, что взгляд его нравится.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 20:34

Ой, эти глаза напротив
Уже сабли обнажаю Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    सोम, 07/10/2019 - 20:45

PZ, for our English lesson: this is what we call "shameless flirting with dimples"

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 07/10/2019 - 20:54

Ага понятно. Это примерно как меланхолический Якушкин с царем флиртовал.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 21:05

Ну что вы, флиртуем по правилу «в угол - на нос - на предмет»
Ой, нет, так мы глазки строим Wink smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 07/10/2019 - 21:12

Ох ты, сто лет не слышал этого, здорово! Старая саблезубая школа!

BlackSea4everBlackSea4ever    सोम, 07/10/2019 - 21:14

See PZ, that's how you start getting in trouble. You cannot use старая when answering a lady even if she has a killer smile...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 07/10/2019 - 21:24

Виноват. Старый саблезубый тигр в новых мехах и с убийственной улыбкой. Ой, так еще хуже. Юный саблезубый тигренок в новехоньких мехах с очаровательной улыбкой.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 21:28

Каких мехах? Если вы там обо мне зубоскалите, то у меня только dimples остались. Cry smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 07/10/2019 - 21:33

Лично я давно не зубоскалю, а беззубо шамкаю. Зубы приходят, уходят, снова приходят, а dimples как алмазы - навсегда.

BlackSea4everBlackSea4ever    सोम, 07/10/2019 - 21:35

Зубы снова приходят - I vote avatar change to a shark

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 21:40

Д, я - акула? You’re killing me softly...

BlackSea4everBlackSea4ever    सोम, 07/10/2019 - 21:41

Ong, m, it was PZ who grows new teeth...lol...and he refuses to chg avatars.

BlackSea4everBlackSea4ever    सोम, 07/10/2019 - 21:52

Stop thinking it is for you. Lol. It is still for PZ! We'd better stop before Dora gets fed up

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 22:00

Так мы ПЗ в люди выводим что ли? Предупреждать надо
Rule number one: перестать быть PZ and act as a normal person

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 22:02

Дора, прости нас, засранцев!

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    सोम, 07/10/2019 - 22:33

ahaha no problem I truly love the conversation Regular smile It's true PZ; we change our avatars but you don't. Truly for me it would be very strange if I don't see this iconic image of yours that ALL of us adore Wink smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 07/10/2019 - 23:28

Хм, я имел в виду молочные сабельки. Что касается меня, то мне совсем не хочется кусать за попы даже сейлеров, не говоря уж о парасейлерах.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 23:38

А кого за что вам хочется кусать? Ну не верю, что такому приличному свину никто глазки не строит

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 19:21
BlackSea4ever wrote:

Even M couldn't help herself and praised him openly. 😊

D, я просто его спугнуть не хочу. Wink smile

BlackSea4everBlackSea4ever    सोम, 07/10/2019 - 19:59

Ditto. I was taught a lesson - no more politics. But then, another decent translator came up with feeling sorry how Stalin was unfairly judged...and something died inside. But, A seems to be in the right den.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    सोम, 07/10/2019 - 22:49
BlackSea4ever wrote:

Ditto. I was taught a lesson - no more politics. But then, another decent translator came up with feeling sorry how Stalin was unfairly judged...and something died inside. But, A seems to be in the right den.

Well... Talking about Stalin... Every dictator has "followers" and "unfollowers" (Seems I'm talking like Facebook Wink smile ) but its 100% true. Stalin is in the past, same as all those psychopaths (now we have others but that's another story) who rule years and years ago. My grandfather is from Crimean Peninsula and well he has not a good opinion about Stalin and Russian politics in 1944.... You now have Trump but only maximum 8 years. Since I was born in 1994 I didn't see no other president than this https://stuki-druki.com/authors/Lukashenko.php Sad smile He worked in a Kolkhoz!!!! Or in Venezuela. Maduro was a bus driver!!! The president of Türkmenistan composed a rap for his horse (no comment). Saddly in this word there are a lot of crazy people with power... The President of Калмыкия said that he was abduced by extraterrestrial and Kadyrov thinks she is an Ottoman Sultan of Chechnya https://www.apollo-magazine.com/putins-man-in-chechnya-embraces-the-new-... (Ok, that's no normal...)

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 03:38

D, what are you talking about?
I jumped up like 17 years in my avatar just for you Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 07/10/2019 - 03:38

Маш, я стер свою неудачную реплику, поэтому реплика Дианы повисла в пустоте. Не обращайте внимания.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 03:43

Ну да, а мне теперь что стирать? 19 золотых лет? Д ж не поймёт!

BlackSea4everBlackSea4ever    सोम, 07/10/2019 - 10:29

I got it, M. Loved both pics. Sophia also added her baby doll pic. If only I got PZ to change his avatars... Well, I can still try. 😉

AlmitraAlmitra    सोम, 07/10/2019 - 19:55

Я перечитал текст и пришел к выводу, что строки "Twas than he felt alone and wished that he'd gone straight // And watched out for a simple twist of fate" все-таки нужно перевести иначе:
1) "wished that he'd gone straight" - когда его пробрало этой искрой до костей, он вдруг испугался того, что отклонился от своей рутины и ввязался в авантюру с этой незнакомкой, поэтому он сказал себе, что лучше бы он прошел прямо, а не свернул по воле судьбы (Дилан обыгрывает значения слов "twist" - поворот and "go straight" - идти прямо, не сворачивая);
2) "watched out for a simple twist of fate" - он сожалеет, что не был более внимательным и проморгал поворот судьбы, так что теперь влип наш очкарик - придется делать шаг в неизвестность ("watch out for" также означает "быть осторожным, остерегаться").
Так что перевод мог бы звучать примерно в таком духе:
В тот миг он ощутил себя одиноким и подумал, что лучше б он пошел прямой дорогой
И не проморгал неприметный/заурядный поворот судьбы.

Теперь буду думать над тьмой-тьмущей в последнем куплете. Пока ничего не понимаю.

IgeethecatIgeethecat    बुध, 09/10/2019 - 04:55

Так он прямо пошёл или или он понял, что он неголубой? А «не проморгал поворот» - это здорово!

AlmitraAlmitra    बुध, 09/10/2019 - 12:35

According to the book called Bob Dylan. All the Songs. The Story Behind Every Track, the song's about 'an encounter, an ephemeral liaison in an hotel, between a client and a prostitute.' That book also mentions that a Clinton Heylin thinks the song evokes Dylan's failed relationship with Suze Rotolo. Either way, the lyrics don't seem to imply that our protagonist is gay. And if the song really is about an encounter with a pro, it becomes so much easier to see why he's anxious and wishes to have missed that twist of fate. Alas, the book features no line-by-line analysis, so it can't help us pierce through the fog shrouding the last verse.

P.S. Btw, I don't think Dylan would imply that a gay person would lament their homosexuality to the point of wanting to go straight, so I wouldn't entertain that interpretation of the phrase.