Someone You Loved (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
रूसी में अनुवादरूसी
A A

Кого ты любила

संस्करण: #1#2#3
Я иду ко дну и боюсь, на этот раз меня никто не спасет.
Жизнь в духе «всё или ничего» доводит меня до безумия.
Мне нужно кого-то исцелить,
Кого-то познать,
Кого-то найти,
Кого-то обнять.
Это легко сказать,
Но нелегко сделать...
Наверное, мне нравилось, как боль могла ты унять.
 
И вот день сочится
Кровью в сумерки.
А тебя здесь нет,
Чтобы быть рядом со мной.
Я не был начеку́
И с ног ты сбила меня,
А я уже начал привыкать быть тем, кого ты любила.
 
Я иду ко дну и боюсь, на этот раз мне никто уже не поможет.
Эта любовь в духе «всё или ничего» довела до того, что сплю один.
Теперь мне нужно кого-то познать,
Кого-то исцелить,
Кого-то найти,
Чтобы чувства вернуть.
Это легко сказать,
Но нелегко сделать...
Наверное, мне нравилось, как ты спасала меня.
 
И вот день сочится
Кровью в сумерки.
А тебя здесь нет,
Чтобы быть рядом со мной.
Я не был начеку́
И с ног ты сбила меня.
А я уже начал привыкать быть тем, кого ты любила.
 
Когда очень больно, я, как правило, закрываю глаза
И падаю в твои объятия.
С тобой я буду в безопасности, пока не приду в себя.
 
Пока день сочится
Кровью в сумерки.
А тебя здесь нет,
Чтобы быть рядом со мной.
Я не был начеку́
И с ног ты сбила меня.
А я уже начал привыкать быть тем, кого ты любила.
 
Но теперь день сочится
Кровью в сумерки.
А тебя здесь нет,
Чтобы быть рядом со мной.
Я не был начеку́
И с ног ты сбила меня.
А я уже начал привыкать быть тем, кого ты любила.
 
Я не был начеку́
И с ног ты сбила меня.
А я уже начал привыкать быть тем, кого ты любила.
 
IgeethecatIgeethecat द्वारा शुक्र, 28/06/2019 - 21:23 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 03/07/2019 - 03:57 को IgeethecatIgeethecat द्वारा संपादित
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Someone You Loved

कमेन्ट
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शुक्र, 28/06/2019 - 22:00

Видео в духе "записок старого врача".
Несколько предложений.

>Мне нужно кого-то исцелить,
Мне нужно кого-то исцелЯть (быть кому-то поддержкой? опорой? раз уж "hold" переводится как объятия, то есть свободно)

> Это просто сказать, // Но ведь это не так.
Это просто сказать, // Но сделать - совсем не то же самое.

>на чеку́
начеку́. Или просто "был не готов"

>И ты выдернула у меня коврик из-под ног.
Мне кажется, это слишком слабо. "Лишила почвы под ногами" или что-то в этом роде

>Эта «всё или ничего» любовь довела то того
Эта любовь в стиле «всё или ничего»... (эта бескомпромиссная любовь...)

> Кого-то поиметь, // Чтобы чувства вернуть.
Как грубо! Кого-то обрести, чтобы вернусь способность чувствовать.

IgeethecatIgeethecat    शुक्र, 28/06/2019 - 22:29

Спасибо большое, я подумаю вечером и подредактирую.
Я согласна с большинством ваших предложений, но строчки и так длинные и не хотелось бы их удлиннять еще больше. Насчет «поиметь», я тоже сомневалась, но нужно что-то подлиннее «иметь», ну не «отыметь» же писать. Нужно какой-то другой глагол подобрать.
А почву я также хотела из-под ног увести, но коврик ближе к оригиналу стоит. Regular smile

And BTW, "обнимать" is one of the meaning of the "hold", it is not my imagination. I guess, Google just doesn't know this one Wink smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शुक्र, 28/06/2019 - 22:47

Заиметь. Шутка. Он же вроде не про секс. Про hold буду знать, спасибо, Гугл я спросить правда забыл. У меня есть для этой цели дедовские словари. Фил уже издевался над моими псевдошекспировскими оборотами. На Ньютоне они работали отлично, я по нему "тысячи" в институте сдавал. Помните такую штуку?

IgeethecatIgeethecat    शुक्र, 28/06/2019 - 22:50

Нет, не помню, у нас вроде не было таких. А вообще я в институте немецкий изучала.

IgeethecatIgeethecat    शनि, 29/06/2019 - 02:47

Я видео только что первый раз посмотрела, теперь понятно, почему 42 захотелось plug выдернуть. Strange vid, IMHO

Что касается
>Мне нужно кого-то исцелить,
Мне нужно кого-то исцелЯть
>>>>> мне так кажется, что здесь всё таки уместен глагол совершенного вида

Поменяла «иметь» на «найти», но всё равно не совсем нравится, поищу ещё

И у меня вопрос: а что,
Это просто сказать, // Но ведь это не так.
не понятно? Мы же не переводим всё дословно и с объяснениями всех возможных вариантов, иначе я б тут диссертацию могла написать на тему «А Шо Не Туды?»
Teeth smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 29/06/2019 - 03:02

Ему ведь не один раз надо кого-то исцелить и на этом успокоиться, а исцелять постоянно, снова и снова. То есть сначала - постоянно, а потом он говорит now, то есть прямо сейчас.

>Это просто сказать, // Но ведь это не так.
Мне действительно непонятно, что именно "не так". Может быть "но ведь этого нет"

IgeethecatIgeethecat    शनि, 29/06/2019 - 03:31

Ну это как сказать, по мне, так he is seeking for a rebound, but the vid totally spoils it

ЭТО просто сказать, но ведь ЭТО не так [просто]. Ну в оригинале это «никогда то же самое», но мы ж по-русски говорим. Help me!

vevvevvevvev    शनि, 29/06/2019 - 04:02

Предлагаю;
It's easy to say but it's never the same -> Это легко сказать, но не легко сделать

SchnurrbratSchnurrbrat    शुक्र, 28/06/2019 - 22:34

Странный текст песни, я бы ожидал "And then you pulled the plug", там действительно "rug" в аудио?
кого-то удержать?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शुक्र, 28/06/2019 - 22:40

42, продолжаете жить в одноканальном режиме: либо слушаю, либо говорю? Типа рации. А вот Иегуди Менухин как-то сказал: иногда сижу и думаю, иногда просто так сижу. Универсальный был человек.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 29/06/2019 - 03:07

А вот еще, кстати:
>Now the day bleeds Into nightfall
Мне кажется, лучше не "сочится", а "истекает" into - задано направление истечения. Это дело вкуса, конечно.

IgeethecatIgeethecat    शनि, 29/06/2019 - 03:33

День плавно переходит в вечер — кто тут истекает? Добрее нужно быть, PZ 🥰

vevvevvevvev    शनि, 29/06/2019 - 04:05

А, по-моему, вечер плавно переходит если она рядом, а если её нет, то вечер кровоточит.

IgeethecatIgeethecat    शनि, 29/06/2019 - 04:16

Ок, может поменять на «день заливается кровью в ночь»?

vevvevvevvev    शनि, 29/06/2019 - 04:24

Теперь Вам надо добрее быть Regular smile Вообще-то, у Вас и так хорошо написано. Это я спросонья комментировать стал...

IgeethecatIgeethecat    शनि, 29/06/2019 - 04:29

А вот теперь не говорите, что сдались под напором сабель (или зубов?)
С добрым утром! (Видите, какие мы добрые?)

SchnurrbratSchnurrbrat    शनि, 29/06/2019 - 04:35

Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.

IgeethecatIgeethecat    शनि, 29/06/2019 - 04:39

Вам проще, там, по крайней мере, крови нет

N. M. Sh.N. M. Sh.    शनि, 29/06/2019 - 06:21

Варианты:

В описании к видео есть информация о том, что песня/видео созданы в партнёрстве с благотворительной/добровольной организацией донирования органов (IN PARTNERSHIP WITH UK ORGAN DONATION CHARITY).

"I need somebody to heal"
По смыслу, здесь, скорее всего: "Мне нужно кого-то, что бы исцелиться" (во французских переводах именно этот вариант, кажется, и принят). Последующие строки с "I need somebody..." также, в некоторых случаях, может быть можно/нужно интерпретировать, как действие "обращённое к Автору", т.е. ему нужен кто-то не для того, чтобы Автор с этим кем-то сделал что-то, а для того что бы этот кто-то сделал что-то с Автором/по отношению к Автору.

"But it's never the same"
По смыслу, здесь, скорее всего: "Но это будет не так, как (это было) с тобой" или "Но не повторится то, что (у меня) было (с тобой)". В этом варианте есть связка по смыслу с первой и с последней строкой в куплете.

"Now the day bleeds
Into nightfall"
"Вот и день темнеет/уходит
В ночь"

"And I tend to close my eyes when it hurts sometimes"
"Я обычно закрываю глаза, когда (временами) мне больно/я чувствую боль"

IgeethecatIgeethecat    शनि, 29/06/2019 - 16:55

Спасибо за комментарий

N. M. Sh. wrote:

В описании к видео есть информация о том, что песня/видео созданы в партнёрстве с благотворительной/добровольной организацией донирования органов (IN PARTNERSHIP WITH UK ORGAN DONATION CHARITY).

Если бы я посмотрела видео до перевода, я бы пожалуй перевела на волне organ donation , но увы, песню услышала раньше и восприняла как песню о разбитой любви.

Цитат:

"I need somebody to heal"
По смыслу, здесь, скорее всего: "Мне нужно кого-то, что бы исцелиться" (во французских переводах именно этот вариант, кажется, и принят). Последующие строки с "I need somebody..." также, в некоторых случаях, может быть можно/нужно интерпретировать, как действие "обращённое к Автору", т.е. ему нужен кто-то не для того, чтобы Автор с этим кем-то сделал что-то, а для того что бы этот кто-то сделал что-то с Автором/по отношению к Автору.

У меня было несколько вариантов:
Нужно исцелить кого-то
Нужно исцелиться от кого-то
Нужен кто-то, кто бы исцелил меня

К сожалению, в великом и могучем нужно выбирать

Цитат:

"But it's never the same"
По смыслу, здесь, скорее всего: "Но это будет не так, как (это было) с тобой" или "Но не повторится то, что (у меня) было (с тобой)". В этом варианте есть связка по смыслу с первой и с последней строкой в куплете.

Я думаю, что всe понимают, как это будет, но нужно коротко и ясно

Цитат:

"Now the day bleeds
Into nightfall"
"Вот и день темнеет/уходит
В ночь"

Ну а как же так бескровно?

Цитат:

"And I tend to close my eyes when it hurts sometimes"
"Я обычно закрываю глаза, когда (временами) мне больно/я чувствую боль"

А вот тут я тоже долго сомневалась:
А как это «обычно» «временами»? У меня были другие варианты, но в том же духе

I really appreciate your comments, thank you very much Regular smile

IgeethecatIgeethecat    शनि, 29/06/2019 - 20:17

А разве я сказала, что помогло бы? Я сказала, что в этом аспекте перевод мог бы быть совершенно иным. Вы свою златовласку вспомните Wink smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 29/06/2019 - 17:15

Ну да, я об этом и спрашиваю: какой была бы эта златовласка, знай мы, что она рекламирует донорство органов, а вовсе не наркотики? Я тупо смотрю на текст как кабан на старый чемодан и не понимаю, что в тексте имеет отношение к донорству органов. Он не лечить кого-то хочет, а печень отдать?
Сначала стихи написали, а уж потом решили почему-то к донорству ее приспособить. По неясной причине

IgeethecatIgeethecat    शनि, 29/06/2019 - 17:25

Точно, им бабок на клип не хватало, вот они и догадались органы на помощь позвать

IgeethecatIgeethecat    शनि, 29/06/2019 - 20:27

PZ, Вы какой-то суровый сегодня, я уже и лезть боюсь.
А по-существу, я так понимаю, что песня - про разбитую любовь, но денег на клип не хватало и привлекли доноров, тем более, что песню можно интерпретировать в любом ключе. Так появилось видео, которое, по мне - не в жилу

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 29/06/2019 - 21:45

Простите, если такое впечатление создаю, исправлюсь. Я думал, Вы отшутились, а Вы всерьез. Я прочитал, что 1) клип оказался суперудачным, у него безумное количество просмотров и хвалебных отзывов, 2) в клипе он слушает сердце своей умершей жены (трансплантированное другой). То есть она его не просто бросила, а умерла. И это обстоятельство действительно могло бы повлиять на текст перевода. А герой натурально земский доктор, который ездит по людям, пережившим трансплантацию органов. Лихо закручено.

IgeethecatIgeethecat    शनि, 29/06/2019 - 21:55

Вот видите, я ж эту песню по радио по дороге на работу слушаю почти каждый день, а там предысторию не рассказывают. Если б знала, комментированный перевод сделала бы, исправлюсь (в следующей жизни)

N. M. Sh.N. M. Sh.    शनि, 29/06/2019 - 18:31

"bleed", хотя, может, в этой песне, и идёт от фразы "to bleed to death", не всегда требует крови - на бирках одежды иногда можно увидеть предупреждение о том, что "color bleeds", т. е. цвет может переходить на/окрашивать другие предметы или линять/уходить, например, при стирке. В другом великом и могучем, а именно, во французском, в двух имеющихся переводах этой песни, кровь также не упоминается, если я правильно эти переводы понял.
"...сочится
Кровью..." очень уж плотоядно, напоминает о стейках и ресторанах.

"I'm going under" - "Мне конец".
Если "Я иду на дно", то может быть "Я иду ко дну", а то можно понять и как "Я залегаю на дно".

IgeethecatIgeethecat    शनि, 29/06/2019 - 19:05

Вы правы, «ко дну» лучше, спасибо

А насчёт крови, ну не знаю, если это всем это кажется кровожадным, поменяю на «день нежненько переливается в ночь»

pearlCamelpearlCamel    रवि, 30/06/2019 - 22:42

У меня к вам деловое предложение.)) Я, видите ли, жуткая перфекционистка, поэтому, взявшись разбирать этот ваш перевод и думать, что можно было изменить к лучшему, я случайно... практически написала с нуля собственный перевод Teeth smile нет, это ни в коем случае не означает, что ваш перевод плохой, наоборот, всё хорошо, особенно в том, что касается смысла... но я, как я сказала, жуткая перфекционистка, и у меня мозг настроен так, что если уж я взялась думать над переводом, то я буду придумывать 25 способов сказать по смыслу одно и то же, чтобы выбрать из них самый удачный по стилю. И вот когда я закончила этот мозговой штурм, я оказалась перед текстом, совершенно не похожим на ваш. Не потому, ещё раз подчёркиваю, что ваш плохой, ни в коем случае - просто когда доходит до стиля, тут уже выбор делается субъективно и по вкусу переводчика, а у нас с вами вкусы наверняка разные, поскольку мы люди разные)) Так вот я предлагаю сделать так: если вы не против, я опубликую свой перевод, а потом приду к вам в комменты, или вы придёте ко мне в комменты, и я вам расскажу, почему я написала так, как я написала, и в частности не так, как вы написали. Я в авторском комментарии напишу, что перевод родился из обдумывания и обсуждения вашего перевода, с учётом мыслей, высказанных другими комментаторами. И ещё я вам разрешаю позаимствовать из перевода, который я сделала, всё, что вам понравится. Вас устроит такой вариант? Договоримся?))

IgeethecatIgeethecat    रवि, 30/06/2019 - 23:25

Так мы ж не обижаемся, и даже наоборот, приветствуем другие переводы. Я всегда говорила, что there’s a thousand ways to skin the cat, но общество защиты котов всегда было против

pearlCamelpearlCamel    रवि, 30/06/2019 - 23:04

ыыыыы Thumbs up отлично, тогда я сейчас, пожалуй, отправлюсь спать, как раз дам переводу ночь полежать, чтобы утром посмотреть свежим взглядом... а утром тогда всё выложу и покомментирую))

IgeethecatIgeethecat    रवि, 30/06/2019 - 23:25

PZ, не напрашивайтесь так грубо и откровенно на поцелуйчик. Нежнее с дамами нужно быть

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 30/06/2019 - 23:49

Ну тогда пошел skin the cat, если ничего другое не помогает. 42 тут, правда, еще один способ рассказал, какую-то секретную комбинацию клавиш в Ворде, но я забыл.

SchnurrbratSchnurrbrat    रवि, 30/06/2019 - 23:53

Make a tattoo on your hand / fingers: 301 (highlight) Alt-X

IgeethecatIgeethecat    रवि, 30/06/2019 - 23:59

А вот за это и поцарапать можем

IgeethecatIgeethecat    सोम, 01/07/2019 - 00:07

Ой, не напрашивайтесь, а то ой как покусаем и поцарапаем от любви к сввиньям

IgeethecatIgeethecat    रवि, 30/06/2019 - 23:56

А в Ворде - это MS Word? Так то ж вам Женя про ударения помогал

vevvevvevvev    सोम, 01/07/2019 - 17:06

Не, не, 42. Это он молодец Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 01/07/2019 - 17:46

42, почему Вы вечно такой голодный? То чуть Алену Свиридову не съели, когда она с поля боя вышла с подкопченными крылышками в облаках, то на меня посягаете. Давайте мы скинемся на корейскую рисоварку, знаю, Вы давно о ней мечтаете.

SchnurrbratSchnurrbrat    सोम, 01/07/2019 - 17:50
Pinhas Zelenogorsky wrote:

42, почему Вы вечно такой голодный?

С Поволжья потому-что. Про Свиридову не помню, ничего не было.

vevvevvevvev    सोम, 01/07/2019 - 17:50

42 - большой мудрец
Ударения образец
Предоставил - молодец!
Но PZ, тоже мудрец,
Был им назван "холодец"
Тут и сказочке конец Regular smile

pearlCamelpearlCamel    सोम, 01/07/2019 - 14:23

оригинал – ваш перевод – мой перевод – комментарий

I’m going under, and this time, I fear there’s no one to save me,
I’m going under, and this time, I fear there’s no one to turn to,

Я иду ко дну и боюсь, что на этот раз меня никто не спасет.
Я иду ко дну и боюсь, что на этот раз мне никто уже не поможет.

Я погибаю, и, боюсь, на этот раз меня некому спасти;
Я погибаю, и, боюсь, на этот раз мне некого звать на помощь;

Всё-таки когда я вижу “I fear” и после него настоящее время, да ещё и без “that”, у меня возникает ощущение конструкции по типу русского “боюсь, у меня для вас есть плохие новости”. То есть не “мне страшно, что что-то плохое может случиться в будущем”, а “к сожалению, в настоящем кое-что плохое уже имеет место, и ничего с этим не поделаешь”. Что, имхо, лучше вписывается в контекст – он же не боится на самом деле, что случится что-то плохое, всё плохое у него уже случилось, любимая женщина от него ушла, и вот прямо сейчас ему по этому поводу плохо.

Про “никто не спасёт/некому спасти”, наверное, дело вкуса, но мне, опять-таки, в контексте больше нравится “некому спасти” – речь же именно о том, что её, которая как самый близкий человек должна бы спасать, рядом нет, и тут уже даже нет сомнений, спасёт кто-то или нет – спасать просто не-ко-му.

Про “я погибаю” – чистое дело вкуса, я рассматривала всякие варианты вплоть до “я тону”, но в итоге решила уйти от буквального смысла в чисто идиоматический.

This all or nothing really got a way of driving me crazy;
This all or nothing way of loving got me sleeping without you;

Это «всё или ничего» нашло способ довести меня до ручки.
Эта любовь в духе «всё или ничего» довела до того, что сплю один.

Жизни под девизом “всё или ничего” неплохо удаётся выводить меня из равновесия.
Любовь под девизом “всё или ничего” привела меня в эту постель, где я сплю без тебя.

Мне не нравится “всё или ничего” в роли подлежащего, неуклюже звучит. Я дополнила конструкцию, заодно добавила параллельности строчкам. “Довести” мне тоже не слишком нравится, и особенно “довести до ручки”, слишком сниженный стиль для такого текста, как мне кажется. В процессе у меня было “вывести из себя” и буквальное “свести с ума”, но мне в итоге показалось, что “вывести из равновесия” по настроению даже точнее.

I need somebody to heal, somebody to know, somebody to have, somebody to hold...
Now I need somebody to know, somebody to heal, somebody to have just to know how it feels...

Мне нужно кого-то исцелить, кого-то узнать, кого-то найти, кого-то обнять.
Теперь мне нужно кого-то узнать, кого-то исцелить, кого-то найти, чтобы чувства вернуть.

Мне нужен кто-то, кто мог бы меня исцелить, кто-то, кого я мог бы понять, кто был бы рядом, кого я мог бы обнять...
Теперь мне нужен кто-то, кого я мог бы понять, кто-то, кто мог бы меня исцелить, кто был бы рядом, кто напомнил бы мне, как себя чувствуешь, когда ты не один...

Ну всё-таки конструкция “I need somebody to hold” отличается от “I need to hold somebody”. И, может, смысловые нюансы здесь микроскопические, так же как и в вышеупомянутых “I fear there’s no one to save me” vs “I fear that no one will save me”... но ведь они же есть, и средствами русского языка они прекрасно передаются. Я просто за то, чтобы выбирать ту конструкцию, которая те же нюансы передаст максимально точно, если, конечно, она не получается неестественной))

Я практически уверена, что “I need somebody to heal” отличается от остальных конструкций в этом ряду по смыслу. “I need somebody in order to heal” (исцелиться) vs “I need somebody whom I could know, have & hold”. Вроде то же самое, да не то)) “Исцелиться” просто логичнее по сюжету песни. Вот ему сейчас плохо, и ему нужен кто-то, кто поможет ему исцелиться. А зачем ему может быть нужен кто-то, кого ему самому придётся исцелять?)) Ну а дальше... раз, чтобы исцелиться, ему нужен кто-то... значит, это должен быть кто-то, кто сможет его исцелить. Логическая акробатика во имя упрощения конструкции))

“to know” я поменяла на “понять”, потому что “узнать” мной с первого взгляда воспринимается в значении recognize и на секунду запутывает. В конце концов, если ты узнаёшь человека, в смысле – ближе и лучше узнаёшь, узнаёшь о нём многое, то ты начинаешь его понимать. Дело вкуууууса))

“just to know how it feels”: сначала я подумала, что в данном случае есть “it”. Получилось, что “having somebody”. I need somebody to have just to know how having somebody feels. То есть мы имеем “мне нужен кто-то, кто был бы рядом, чтобы я узнал, как себя чувствуешь, когда кто-то есть рядом”. Меняем “когда кто-то есть рядом” на синоним, чтобы убрать этот неуклюжий повтор. А потом я подумала, что “узнать” не очень логично в данном случае, потому что у него уже раньше была девушка, и он уже знает, как себя чувствуешь, когда кто-то есть рядом. Лучше “вспомнить”.))

It’s easy to say, but it’s never the same.
Это легко сказать, но нелегко сделать
Об этом легко говорить, но мне никто не заменит тебя.

Ну это вроде у вас в комментах обсуждалось. Вот он говорит, что ему нужен кто-то, кто будет таким и ещё вот таким и сможет то и это... можно сколько угодно описывать, какой именно человек ему нужен, но на самом деле ему просто нужна та женщина, которой с ним уже нет))

I guess I kinda liked the way you numbed all the pain.
I guess I kinda liked the way you helped me escape.

Наверное, мне нравилось, как боль могла ты унять.
Наверное, мне нравилось, как ты спасала меня.

Наверное, мне просто нравился твой дар унимать боль...
Наверное, мне просто нравилось, как ты помогала мне сбежать от тревог...

Добавила небольшое “просто” для дополнительных логических связей... “наверное, мне нравилось” мной читается как “я не уверен, мне это вообще нравилось или нет”)) “наверное, мне просто нравилось” читается как “наверное, всё дело (причина, по которой мне никто тебя не заменит) просто в том, что...”

“унять боль”, между прочим, отлично, я это непосредственно из вашего перевода и спёрла Tongue smile

Про “сбежать [от тревог]”: я, как можно было уже заметить (“жизнь под девизом”, “эта постель”), обеими руками за то, чтобы не бояться конструкции достраивать переводческой отсебятиной, если без этой отсебятины они звучат неуклюже. Положим, по-русски “ты помогала мне сбежать” действительно выглядит крайне неестественно, но это почему? Потому что сразу хочется спросить “от чего сбежать”. Хорошо, но ведь по-английски об этом спросить не хочется. Значит, по-английски мы понимаем, от чего?)) Надо просто это извлечь из подтекста в текст. У меня было “от забот” ещё в процессе, тоже нормально, но я остановилась на тревогах))

припев и мостик потом отдельным комментом будет))

я очень прошу прощения за дидактический тон и придирки. На самом деле большая часть того, что я тут понаписывала, - это именно что придирки по мелочи и ДЕЛО ВКУСА Teeth smile У вас хороший перевод, но я (а я Жуткая! Перфекционистка!) многие вещи сделала бы иначе, и вот я постаралась просто на примерах объяснить, что именно и почему. Возможно, вы с чем-то согласитесь, с чем-то - нет, это нормально, главное, надеюсь, я чем-то помогла))

vevvevvevvev    सोम, 01/07/2019 - 17:20

Ого! Да тут целый реферат. Класс! Thumbs up

vevvevvevvev    सोम, 01/07/2019 - 17:14

Я тоже один раз Маше с рифмами хотел помочь... В результате тоже свой перевод сделал Regular smile

pearlCamelpearlCamel    सोम, 01/07/2019 - 18:14

Now the day bleeds into nightfall,
И вот день сочится кровью в сумерки.
А теперь дни истекают кровью и плавно перетекают в сумерки,

я обеими руками за то, чтобы сохранить "кровь". Там ещё такая пауза заметная сразу после "bleeds", оно ж явно рассчитано на двойное восприятие - сначала только половину строчки услышать и осознать, потом всю. У вас сейчас прекрасный вариант.)) Вот я понабрасывала тоже всяких вариантов, увидела однокоренные "истекают" и "перетекают", после этого, конечно, предпочесть что-то другое уже не могла))

And you’re not here to get me through it all...
А тебя здесь нет, чтобы провести меня через всё это.
А тебя больше нет, ты не подскажешь мне, как справиться с одиночеством.

не нравится мне "всё это", это какие-то... пустые слова. В смысле, не здесь и сейчас конкретно у вас в переводе, а вообще оно по-русски обычно так звучит, это слова, не наполненные смыслом, я вообще пытаюсь подобных выражений избегать. Я выше говорила про достраивание конструкций переводческой отсебятиной, вот и здесь я попыталась ответить себе на вопрос "что такое «всё это»?" и заменить... сначала я написала "справиться с болью", но там довольно близко получался "твой дар унимать боль", пришлось убрать. "Справиться с горем" я отбраковала, потому что, по-моему, "горе" - это слишком громкое слово для "ушла девушка")) А вот когда я придумала "одиночество", мне пришло в голову, что оно круто подчёркивает парадокс, который в самом тексте уже есть - вся суть его проблемы в том, что его девушки с ним нет, т.е. если бы она была рядом, то её помощь ему бы не понадобилась, потому что проблемы бы не было. Он переживает, что она его не утешает по поводу того, что она же его и бросила. Вот и про одиночество - если бы она могла ему помочь справиться с одиночеством, то и одиночества бы вообще не было, не с чем было бы справляться...))

а, ну да, и конструкция "тебя здесь нет, чтобы меня/мне...", имхо, сильно нуждается в перестройке, так по-русски всё-таки не говорят...

I let my guard down
Я не был начеку́
Я потерял бдительность

ну это обладатель главного приза "дело вкуса")) у меня ещё было "я был неосторожен / не был достаточно осторожен"... можно 100 вариантов понабрасывать...

And then you pulled the rug...
И ты выдернула коврик из-под ног.
И ты выбила почву у меня из-под ног...

о, я категорически против коврика, простите)) если вы у меня спросите, что одно во всём переводе больше всего нуждается в замене, я отвечу "коврик". Всё-таки идиомы желательно переводить идиомами, если, конечно, нет какой-то игры слов и переклички метафор в остальном тексте...

I was getting kinda used to being someone you loved.
А я уже начал привыкать быть тем, кого ты любила.
А я ведь уже начал привыкать быть тем, кого ты любила.

добавила небольшое "ведь" для дополнительного противопоставления и... э... укоризненной интонации, вот.

And I tend to close my eyes when it hurts sometimes, I fall into your arms...
Когда очень больно, я, как правило, закрываю глаза и падаю в твои объятья.
И иногда, когда мне больно, я позволяю себе закрыть глаза, упасть в твои объятия

небольшой переводческий pet peeve: я очень не люблю мягкие знаки в словах типа "объятЬя", они сразу и не лучшим образом вмешиваются в стиль. Это такая устаревше-поэтическая модель, и вдруг в современном тексте, который написан прозой (а перевод у нас написан именно прозой, в отличие от оригинала)... я против.)) То же самое, кстати, касается некоторых порядков слов, у вас там в куплете было "как боль могла ты унять", я забыла сказать тогда. Просто люди в нормальной речи так не говорят, и в письменном тексте этот факт сразу бросается в глаза.

I’ll be safe in your sound
С тобой я буду в безопасности,
И ненадолго поверить, что меня оберегает звук твоего голоса...

о, ну тут можно триста вариантов напридумывать.)) У нас же тут игра смыслов по типу того, что было с "bleed"... значит, 1) safe & sound = в полной безопасности, 2) что-то там про "твой звук", 3) и всё это должно быть очень художественно. Я много перебрала формулировок... было что-то типа "меня хранит память о тебе"... "я в безопасности в твоих руках"... потом я вдруг придумала "звук твоего голоса", и оно само всё собралось)) Это обыгрывание устойчивого "safe & sound" в новой форме надо бы как-то передать...

till I come back around.
пока не приду в себя.
Пока не нахожу силы вернуться к действительности.

я сомневалась насчёт "come around", т.к. "прийти в себя" может быть в значении "вернуться к реальности", а может быть скорее "почувствовать себя лучше". Вот я и крутила эти варианты - "пока мне не придётся вернуться в реальность" было, "пока мне не станет лучше", "пока ко мне не вернутся силы"... а потом я поняла, что эти смыслы можно склеить в одно предложение))

ну а "позволяю себе [...] ненадолго поверить" - это всё то же моё достраивание конструкций переводческой отсебятиной. Раз у нас тут речь идёт про какой-то эскапизм... "закрываю глаза и падаю в твои объятия"... я эту мысль развернула из подтекста в текст.

For now the day bleeds
Пока день сочится кровью
Ведь теперь дни истекают кровью

чего-то мне кажется, что, учитывая повторяемость "now", "for" надо переводить отдельно, но это up for interpretation, of course Regular smile

всё, кажется. Я правда надеюсь, что я вас не обидела и не испортила настроения Regular smile у вас, главное, со смыслом текста всё в порядке, я бы никогда не сказала про перевод, который правильно передаёт смысл, что он плохой. Так что ваш перевод хороший. Я в основном всё про стиль и мелкие нюансы и "как бы изощриться и сделать художественно")) если что понравилось или натолкнуло на какие-то ваши собственные новые варианты, валяйте, пользуйтесь)) и, разумеется, если не согласны в чём-то или хотите что-то в моём варианте покритиковать, я с удовольствием послушаю.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 01/07/2019 - 18:35

Ну что вы, конечно не обиделась, совсем наоборот, очень интересно знать логику других. Спасибо огромное, что поделились своими мыслями. После работы посмотрю свой перевод на свежий взгляд. Пожалуй ручку с ковриком заменю на что-нибудь, чтобы органы не шокировать Regular smile

воронворон    सोम, 01/07/2019 - 17:51

хм,"кто мог бы меня исцелить" и "кого бф я мог исцелить" -по сути разное
корявый реферат чесслово..