Soneto LXXII (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

Soneto LXXII

Amor mío, el invierno regresa a sus cuarteles,
establece la tierra sus dones amarillos
y pasamos la mano sobre un país remoto,
sobre la cabellera de la geografía.
 
Irnos! Hoy! Adelante, ruedas, naves, campanas,
aviones acerados por el diurno infinito
hacia el olor nupcial del archipiélago,
por longitudinales harinas de usufructo!
 
Vamos, levántate, y endiadémate y sube
y baja y corre y trina con el aire y conmigo
vámonos a los trenes de Arabia o Tocopilla,
 
sin más que trasmigrar hacia el polen lejano,
a pueblos lancinantes de harapos y gardenias
gobernados por pobres monarcas sin zapatos.
 
malucamaluca द्वारा मंगल, 08/01/2019 - 00:11 को जमा किया गया
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs
A A

Sonnet LXXII - Mon amour, l'hiver...

Mon amour, l'hiver retourne dans ses quartiers,
la terre établit ses offrandes safranés
et nous passons la main sur un pays distant,
sur la tête chevelue de la géographie.
 
Partons ! Oui ! En avant, routes, carillons,
navires, avions acérés par le jour infini,
allons vers l'odeur nuptiale de l'archipel,
les farines longitudinales de l'usufruit !
 
Viens, lève-toi, embellis-toi, monte et descend,
cours, chante comme l'air, et ensemble
prenons les trains pour l'Arabie ou Tocopilla,
 
rien que transmigrer vers le pollen lointain,
les villages lancinants d'oripeaux, et de gardénias
gouvernés par de pauvres despotes sans godillots.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
GuernesGuernes द्वारा शुक्र, 19/04/2019 - 19:54 को जमा किया गया
"Soneto LXXII" के अन्य अनुवाद
फ्रेंच Guernes
Collections with "Soneto LXXII"
Pablo Neruda: टॉप 3
कमेन्ट