Soneto LXXVI (इतावली में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

Soneto LXXVI

Diego Rivera con la paciencia del oso
buscaba la esmeralda del bosque en la pintura
o el bermellón, la flor súbita de la sangre
recogía la luz del mundo en tu retrato.
 
Pintaba el imperioso traje de tu nariz,
la centella de tus pupilas desbocadas,
tus uñas que alimentan la envidia de la luna,
y en tu piel estival, tu boca de sandía.
 
Te puso dos cabezas de volcán encendidas
por fuego, por amor, por estirpe araucana,
y sobre los dos rostros dorados de la greda
 
te cubrió con el casco de un incendio bravío
y allí secretamente quedaron enredados
mis ojos en su torre total: tu cabellera.
 
malucamaluca द्वारा मंगल, 08/01/2019 - 00:25 को जमा किया गया
इतावली में अनुवादइतावली
Align paragraphs
A A

Sonetto LXXVI - Diego Rivera con la pazienza...

Diego Rivera con la pazienza dell'orso
cercava lo smeraldo del bosco nella pittura
o il vermiglione, il fiore improvviso del sangue,
raccoglieva la luce del mondo nel tuo ritratto.
 
Dipingeva l'imperiosa forma del tuo naso,
la scintilla delle tue pupille indomite,
le unghie che alimentano l'invidia della luna,
e nella pelle estiva, la tua bocca d'anguria.
 
Ti mise due teste di vulcano accese
per fuoco, amore, stirpe araucana,
e sui due volti dorati dalla creta
 
ti copri col casco d'un incendio indomito
e lì segretamente rimasero impigliati
i miei occhi nella torre totale: la tua chioma.
 
Manuela ColomboManuela Colombo द्वारा शुक्र, 25/01/2019 - 17:41 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Traduzione di Giuseppe Bellini
in “Cento Sonetti d'Amore”, Milano, Nuova Accademia, 1965

"Soneto LXXVI" के अन्य अनुवाद
इतावली Manuela Colombo
Collections with "Soneto LXXVI"
Pablo Neruda: टॉप 3
कमेन्ट