Soneto LXXVIII (इतावली में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

Soneto LXXVIII

No tengo nunca más, no tengo siempre. En la arena
la victoria dejó sus pies perdidos.
Soy un pobre hombre dispuesto a amar a sus semejantes.
No sé quién eres. Te amo. No doy, no vendo espinas.
 
Alguien sabrá tal vez que no tejí coronas
sangrientas, que combatí la burla,
y que en verdad llené la pleamar de mi alma.
Yo pagué la vileza con palomas.
 
Yo no tengo jamás porque distinto
fui, soy, seré. Y en nombre
de mi cambiante amor proclamo la pureza.
 
La muerte es sólo piedra del olvido.
Te amo, beso en tu boca la alegría.
Traigamos leña. Haremos fuego en la montaña.
 
malucamaluca द्वारा मंगल, 08/01/2019 - 14:22 को जमा किया गया
इतावली में अनुवादइतावली
Align paragraphs
A A

Sonetto LXXVIII - Non ho mai più...

Non ho mai più, non ho sempre. Sulla sabbia
la vittoria lasciò i suoi piedi persi.
Sono un pover'uomo disposto ad amare i suoi simili.
Non so chi sei. Ti amo. Non do, non vendo spine.
 
Qualcuno forse saprà che non intrecciai corone
insanguinate, che combattei la burla,
e che di verità empii la marea della mia anima.
Ricompensai la viltà con colombe.
 
Io non ho mai perché diverso
fui, sono, sarò. E in nome
del mio cangiante amore proclamo la purezza.
 
La morte è solo pietra dell'oblio.
Ti amo, bacio sulla tua bocca la gioia.
Portiamo legna. Faremo fuoco sulla montagna.
 
Manuela ColomboManuela Colombo द्वारा शुक्र, 25/01/2019 - 17:50 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Traduzione di Giuseppe Bellini
in “Cento Sonetti d'Amore”, Milano, Nuova Accademia, 1965

Collections with "Soneto LXXVIII"
Pablo Neruda: टॉप 3
कमेन्ट