Soneto VII (इतावली में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

Soneto VII

«Vendrás conmigo» —dije—sin que nadie supiera
dónde y cómo latía mi estado doloroso,
y para mí no había clavel ni barcarola,
nada sino una herida por el amor abierta.
 
Repetí: ven conmigo, como si me muriera,
y nadie vio en mi boca la luna que sangraba,
nadie vio aquella sangre que subía al silencio.
Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas!
 
Por eso cuando oí que tu voz repetía
«Vendrás conmigo» —fue como si desataras
dolor, amor, la furia del vino encarcelado
 
que desde su bodega sumergida subiera
y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama,
de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.
 
malucamaluca द्वारा सोम, 31/12/2018 - 03:32 को जमा किया गया
इतावली में अनुवादइतावली
Align paragraphs
A A

Soneto VII - «Verrai con me» — dissi...

«Verrai con me» — dissi — senza che nessuno sapesse
dove e come palpitava il mio stato doloroso,
per me non v'era garofano né barcarola,
null'altro che una ferita aperta dall'amore.
 
Ripetei: vieni con me, come se morissi,
e nessuno vide sulla mia bocca la luna che sanguinava,
nessuno vide quel sangue che saliva al silenzio.
Oh amore dimentichiamo ora le stelle con spine!
 
Ma quando udii che la tua voce ripeteva
«Verrai con me» — fu come se scatenassi
dolore, amore, la furia del vino incarcerato,
 
che dalla sua cantina sommersa salisse
e di nuovo nella mia bocca sentii un sapore di fiamma,
di sangue e di garofani, di pietra e bruciatura.
 
Manuela ColomboManuela Colombo द्वारा बुध, 02/01/2019 - 19:44 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Traduzione di Giuseppe Bellini
in “Cento Sonetti d'Amore”, Milano, Nuova Accademia, 1965

"Soneto VII" के अन्य अनुवाद
इतावली Manuela Colombo
Collections with "Soneto VII"
Pablo Neruda: टॉप 3
कमेन्ट