Soneto XCVII (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

Soneto XCVII

Hay que volar en este tiempo, a dónde?
Sin alas, sin avión, volar sin duda:
ya los pasos pasaron sin remedio,
no elevaron los pies del pasajero.
 
Hay que volar a cada instante como
las águilas, las moscas y los días,
hay que vencer los ojos de Saturno
y establecer allí nuevas campanas.
 
Ya no bastan zapatos ni caminos,
ya no sirve la tierra a los errantes,
ya cruzaron la noche las raíces,
 
y tú aparecerás en otra estrella
determinadamente transitoria
convertida por fin en amapola.
 
malucamaluca द्वारा मंगल, 08/01/2019 - 19:52 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 13/05/2019 - 07:21 को SarasvatiSarasvati द्वारा संपादित
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs
A A

Sonnet XCVII - Faudrait-il s'envoler...

Faudrait-il s'envoler en ces temps, mais vers où ?
Sans ailes, sans avion, s'envoler sans doute :
déjà ont passé les pas sans remède, sans
que s'élèvent les pieds du passager.
 
Il faut s'envoler à chaque instant comme
les aigles, les mouches et les jours,
il faut vaincre les yeux de Saturne
et là-bas, établir de nouvelles cloches.
 
Déjà, chaussures et routes ne suffisent plus,
déjà la terre n'est plus utile aux vagabonds,
déjà les racines ont traversé la nuit,
 
et tu apparaîtras sous une autre étoile
toi, si résolument transitoire
enfin convertie en coquelicot.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
GuernesGuernes द्वारा सोम, 13/05/2019 - 18:55 को जमा किया गया
"Soneto XCVII" के अन्य अनुवाद
फ्रेंच Guernes
Collections with "Soneto XCVII"
Pablo Neruda: टॉप 3
कमेन्ट