Soneto XLVI (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

Soneto XLVI

De las estrellas que admiré, mojadas
por ríos y rocíos diferentes,
yo no escogí sino la que yo amaba
y desde entonces duermo con la noche.
 
De la ola, una ola y otra ola,
verde mar, verde frío, rama verde,
yo no escogí sino una sola ola:
la ola indivisible de tu cuerpo.
 
Todas las gotas, todas las raíces,
todos los hilos de la luz vinieron,
me vinieron a ver tarde o temprano.
 
Yo quise para mí tu cabellera.
Y de todos los dones de mi patria
sólo escogí tu corazón salvaje.
 
malucamaluca द्वारा बुध, 02/01/2019 - 22:47 को जमा किया गया
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs
A A

Sonnet XLVI - Je n'ai pas choisi...

Je n'ai pas choisi, mouillées de rivières
et de rosées diverses, les étoiles que j'ai
admirées, si ce n'est celle que j'aime
et depuis ce temps je m'endors avec la nuit.
 
Je n'ai pas choisi l'une ou l'autre vague,
verte, d'une mer froide et verte, d'une verte
ramée si ce n'est une seule vague :
la vague indivisible de ton corps.
 
Toutes les gouttes, toutes les racines,
tous les fils de la lumière sont venus,
venus, à un moment ou l'autre, me voir.
 
Je voulais pour moi ta chevelure.
Et parmi tous les dons de ma patrie
Je n'ai pu choisir que ton cœur sauvage
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
GuernesGuernes द्वारा शुक्र, 22/03/2019 - 21:58 को जमा किया गया
"Soneto XLVI" के अन्य अनुवाद
फ्रेंच Guernes
Collections with "Soneto XLVI"
Pablo Neruda: टॉप 3
Idioms from "Soneto XLVI"
कमेन्ट