Soneto XLVIII (इतावली में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

Soneto XLVIII

Dos amantes dichosos hacen un solo pan,
una sola gota de luna en la hierba,
dejan andando dos sombras que se reúnen,
dejan un solo sol vacío en una cama.
 
De todas las verdades escogieron el día:
no se ataron con hilos sino con un aroma,
y no despedazaron la paz ni las palabras.
La dicha es una torre transparente.
 
El aire, el vino van con los dos amantes,
la noche les regala sus pétalos dichosos,
tienen derecho a todos los claveles.
 
Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte,
nacen y mueren muchas veces mientras viven,
tienen la eternidad de la naturaleza.
 
malucamaluca द्वारा बुध, 02/01/2019 - 22:58 को जमा किया गया
इतावली में अनुवादइतावली
Align paragraphs
A A

Sonetto XLVIII - Due amanti felici...

Due amanti felici fanno un solo pane,
una sola goccia di luna nell'erba,
lascian camminando due ombre che s'uniscono,
lasciano un solo sole vuoto in un letto.
 
Di tutte le verità scelsero il giorno:
non s'unirono con fili, ma con un aroma,
e non spezzarono la pace né le parole.
È la felicità una torre trasparente.
 
L'aria, il vino vanno coi due amanti,
gli regala la notte i suoi petali felici,
hanno diritto a tutti i garofani.
 
Due amanti felici non han fine né morte,
nascono e muoiono più volte vivendo,
hanno l'eternità della natura.
 
Manuela ColomboManuela Colombo द्वारा शुक्र, 11/01/2019 - 20:58 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Traduzione di Giuseppe Bellini
in “Cento Sonetti d'Amore”, Milano, Nuova Accademia, 1965

"Soneto XLVIII" के अन्य अनुवाद
इतावली Manuela Colombo
Collections with "Soneto XLVIII"
Pablo Neruda: टॉप 3
कमेन्ट