Soneto XXIII (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

Soneto XXIII

Fue luz el fuego y pan la luna rencorosa,
el jazmín duplicó su estrellado secreto,
y del terrible amor las suaves manos puras
dieron paz a mis ojos y sol a mis sentidos.
 
Oh amor, cómo de pronto, de las desgarraduras
hiciste el edificio de la dulce firmeza,
derrotaste las uñas malignas y celosas
y hoy frente al mundo somos como una sola vida.
 
Así fue, así es y así será hasta cuando,
salvaje y dulce amor, bienamada Matilde,
el tiempo nos señale la flor final del día.
 
Sin ti, sin mí, sin luz ya no seremos:
entonces más allá de la tierra y la sombra
el resplandor de nuestro amor seguirá vivo.
 
malucamaluca द्वारा मंगल, 01/01/2019 - 00:15 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 07/01/2019 - 01:32 को malucamaluca द्वारा संपादित
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs
A A

Sonnet XXIII - Fût lumière le feu et pain...

Fût lumière le feu et pain la lune rancunière,
le jasmin a doublé son secret étoilé,
et du terrible amour les douces mains pures
ont donné paix à mes yeux et soleil à mes sens.
 
Ô mon amour, comme tu fis de ces déchirures
soudain l'édifice de la douce fermeté,
Tu as vaincu les griffes malignes et jalouses, et
dès lors nous sommes, face au monde, une seule vie.
 
Ce fut ainsi, est et sera mais jusqu'à quand,
sauvage et doux amour, bien-aimée Mathilde,
Le temps nous désigne la dernière fleur du jour.
 
Sans toi, sans moi, sans lumière, nous ne serons plus :
alors au-delà de la terre et de l'ombre
la splendeur de notre amour continuera vivante.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
GuernesGuernes द्वारा बुध, 13/02/2019 - 20:10 को जमा किया गया
"Soneto XXIII" के अन्य अनुवाद
फ्रेंच Guernes
Collections with "Soneto XXIII"
Pablo Neruda: टॉप 3
कमेन्ट