Sonnet 116 (बल्गेरियाई में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी
A A

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
ILMYMIKILMYMIK द्वारा सोम, 27/02/2012 - 17:55 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 15/10/2016 - 05:28 को SaintMarkSaintMark द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
बल्गेरियाई में अनुवादबल्गेरियाई
Align paragraphs

Song / Sonette 66/ Сонет 66

संस्करण: #1#2
Translation by Valery Petrov
 
Не, бракът между чисти духове
препятствия не бива да признава -
погрешно любовта се тъй зове,
когато на промени се поддава!
 
О, не, маяк е тя, висок и як,
незнаещ страх пред бясната природа,
звезда е тя на бродника моряк,
със точна висота на небосвода.
 
Такава тя е в мене. И макар
да ни бразди челата и страните,
не може да я спре Косачът стар
да трае до завършека на дните.
 
Не е ли тъй, не съм за нея пял
и любещи светът не е видял!
 
Translation by V.Svintyla
 
Да не издигам пречки и стени
пред брака на сърцата. Обич не е
това, което времето мени
или със остарелия старее.
 
Любов — това е в бури греещ знак,
негаснещ и в мъглите, вечно зрима
звезда е тя за бродещия в мрак,
чиято стойност е неизмерима.
 
На времето не е играчка тя.
И нека то коси със сърп цветята
от нашите чела, страни, уста —
тя трае вечно, преко времената.
 
Ако това тъй само ми се струва,
ни моят стих, ни обич съществува.
 
धन्यवाद!
ILMYMIKILMYMIK द्वारा सोम, 27/02/2012 - 18:00 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Translation by Valery Petrov

Translation by V.Svintyla

कमेन्ट