The Song of Wandering Aengus (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
 
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
 
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
 
Yeşua AroyoYeşua Aroyo द्वारा मंगल, 27/02/2018 - 20:25 को जमा किया गया
रूसी में अनुवादरूसी (poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Песня странствующего Энгуса

संस्करण: #1#2
В орешник вышел я пройтись,
Чтоб мозг горящий остудить,
И, срезав прут, я ягоду,
Сорвав, на леску насадил;
Порхали мотыльки вокруг,
А в небе звёзды-мотыльки;
В поток забросив ягоду,
Форельку дёрнул из реки.
 
Её на берег положил
И отошёл разжечь дрова,
Но чей-то голос уловил,
Меня по имени он звал:
Там образ девушки мерцал,
Цвет яблони на волосах.
По имени назвав меня,
Сбежала, в воздухе пропав.
 
Хоть я старею в странствиях
По впадинам и по холмам,
Её надеюсь отыскать,
Лобзать и за руку держать;
Средь трав ходить и яблоки
Срывать до окончанья дней,
Серебряные лунные
И солнечные в золоте.
 
Евгений Виноградов
vevvevvevvev द्वारा रवि, 17/11/2019 - 07:11 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 19/11/2019 - 02:32 को vevvevvevvev द्वारा संपादित
"The Song of ..." के अन्य अनुवाद
रूसी P, Rvevvev
कमेन्ट
IgeethecatIgeethecat    रवि, 17/11/2019 - 22:13

Здорово, Женя!
Вы тоже в Калифорнию приезжайте. Пока мы тут не всех радужных свинок не отловили.

IgeethecatIgeethecat    रवि, 17/11/2019 - 22:23

А у нас форели на поверхности плавают
Да, я тоже хотела сказать, но вы шустрее оказались

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 17/11/2019 - 22:26

"В северной части мира нашел я себе приют,
так где птицы, слетев со скал,
отражаются в рыбах, и падая вниз, клюют
с криком поверхность рябых зеркал"
(Бродский, Прилив)

IgeethecatIgeethecat    रवि, 17/11/2019 - 22:35

Не видать вам радужных свинок

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 18/11/2019 - 00:31

Все как всегда:
Плавают у Игги
радужные свинки,
для ПЗ - лишь фиги
да... отеки Квинке.
(неожиданная концовка!)

IgeethecatIgeethecat    सोम, 18/11/2019 - 01:11

Всё так, как всегда
У Игги в бассейне - вода
А свинки заплыли в никуда
Вот такая фигня, ну да

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 18/11/2019 - 01:16

Была вода, теперь там свинки.
Мы не оставим ни травинки.
Сожрем мы яблоко луны.
О, мы такие шалуны!

IgeethecatIgeethecat    सोम, 18/11/2019 - 01:27

Мы свинок очень уважаем
И в яблоках луны летаем
Но в в рыбьих радугах, увы -
Шалуньи мы

vevvevvevvev    सोम, 18/11/2019 - 01:53
Pinchus Zelenogorsky escreveu:

>И выудил форель с реки.
...из реки

Да, я знаю. Подумаю ещё...