Sonnet 116 (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी
A A

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
ILMYMIKILMYMIK द्वारा सोम, 27/02/2012 - 17:55 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 15/10/2016 - 05:28 को SaintMarkSaintMark द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
Align paragraphs

Shakepeare: Soneto 116

No admito impedimentos al enlace
De almas fieles; el amor no es amor
Si por cualquier mudanza es demudado
O se desvía ante el menor desvío.
Oh no, es señal fija que contempla
Inconmovible la borrasca oscura,
Astro que guía a la barcaza errante,
Misterioso, aunque a altura mensurable.
No es bufón del Tiempo, cuyo acero
Siega labios rosados y mejillas,
Ni se altera en horas y días breves
Más perdura hasta el mismo umbral del juicio.
Si yerro, y así me lo demuestran,
Nunca escribí, jamás amó hombre alguno.
 
धन्यवाद!
thanked 10 times
LobolyrixLobolyrix द्वारा शनि, 21/05/2016 - 12:48 को जमा किया गया
अनुवाद-स्रोत:
कमेन्ट